フランスのパルに手紙&TVで中国語

フランスのパルに返事を書いてました。
「お酢は苦手だけど、ちらし寿司を作ってみたらおいしかったよ!」と手紙に書いてあったので
「わたしもお酢は苦手だけど、ちらし寿司は好きだよ!」と返信しました。
お寿司のしゃりを検索してみたら、漢字で「舎利」と書くらしいです。知らなかった。
サンスクリット語で「遺骨」を意味する単語が由来だとか・・・(諸説あり)
お米と遺骨、ぜんぜん違うじゃんとびっくりしました。

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

何年か前に放送された「TVで中国語」のメモが出てきました。
当時はメモに下書きして、ノートに清書していました(結構まじめに取り組んでました^^)
メモを見てみると

莫打电话 mo4 da3 dian4 hua4 電話をかけないで

莫 mo4の意味分からなかった・・・
調べてみると「・・・してはいけない」という意味らしい。
書き言葉であり、方言でもあるみたい。

收银机 shou1 yin2 ji1 レジスター

「收」は受け取る、
「银」は銀行の「銀」のことだよね。
辞書引いたら、「银」は貨幣と関係あるものと書いてあった。
お金を受け取る機械→收银机(レジ)ということですね。なるほど^^
メンバーを表す「員」にすると、
收银员 shou1 yin2 yuan2 レジ係という意味です。
ちなみに、 yinの声調を1声にすると、ラジオになります。
收音机 shou1 yin1 ji1 ラジオ
ちょっとややこしいね。
関連記事

中国のじゃんけん

ここで、中国語のじゃんけんが
グーは「石」、チョキは「ハサミ」、パーは「布」だと知りました。

石头(グー)、 剪头(チョキ)、 布(パー)

グーとチョキは分かるけど、パーは布なんだ。
パーを布で表すのは中国だけかな?
日本だとパーは「紙」だし。
たしか英語では、「Scissors Paper Stone」じゃなかったっけ?

他の国ではどういうんだろう?
ちょうどフランスのペンパルに手紙を書いているから聞いてみようかな♪
関連記事

中国語の勉強

今日もこちらで勉強

扔 Rēng 捨てる、投げる

おもちゃを投げちゃダメですよ。
玩具不能乱扔。
Wánjù bù néng luàn rēng.

乱扔は「ぶん投げる」
乱扔垃圾。「 ポイ捨てをする」
調べたら「ごみを捨てないで!」という看板に、
このフレーズ「乱扔垃圾」が使われているらしいので
今度機会があれば見てみようかな。

力を入れて、ボールを投げてみて!
使劲儿扔球!
Shǐjìnr rēng qiú!

劲儿(jìnr)で「力」という意味。発音が難しいな・・・

加把劲儿!で「頑張ってね。」という意味らしいです。
がんばって!というときは、「加油」しか使ったことがなかったので、今度使ってみたいな。


按 Àn 押す

リモコンを取ってください。スポーツチャネルが観たいです。
把遥控器递给我,我想看体育频道。
Bǎ yáokòngqì dìgěi wǒ,wǒ xiǎng kàn tǐyù píndào.

「遥控器 yáokòngqì」がリモコンというのは、まいにち中国語で出てきたけど、すっかり忘れていた・・・
遥控で、リモートコントロール、遠隔操作という意味なんだそう。

「体育频道  tǐyù píndào」はスポーツチャンネル。
漢字を見ると「スポーツ街道」みたいな歩道かな?と思っちゃう^^
「频」は周波数という意味みたい。

チャネルの二を押して。
按二。
Àn èr.

TVをつけると、選挙についていっぱいやってますね。
よく分かんないけど、民進党ってなくなったの?
何年か前に政権取った政党なのに、まさかなくなるとは・・・
関連記事

オーストリアの覆面禁止法

まいにち中国語、無事最終回を迎えることができました。
10月からは再放送なので、今まで聞いてきたラジオ講座とか
最近新しい中国語の本を買ったので、そちらをやっていようかな♪

オーストリアでは10月1日から、覆面禁止法という法律が施行されるそうです。
どんな法律かというと
↓↓
○同法施行後は公共の場で顔を認識できない程度に覆うことが禁止され,
警察官の指示に従わずその場で覆面を取らない者は
最寄りの警察署まで連行され,
150ユーロ以下の罰金が科されることがある。

○日本で一般に販売されている風邪用や花粉症用マスクも
取締り対象となる可能性がある。

覆面禁止法、すごい名前だなぁ。
健康上の理由などで一部の人はOKみたいだけど、
今は明確な基準がないため
マスクも取り締まりの対象になるかも・・・だって。

少し前に、県外のスーパーに行ったら
目以外全部、黒の布で覆っているムスリムの女性を見かけました。
(ブルカという服?らしい)
TVとかで見たことあるけど、実際に見たのは初めてで
ちょっとビックリしてしまいました。
スーパーに、この格好で入っても大丈夫なの??と疑問に思いました。
コンビニとか銀行だと
防犯のため、「ヘルメットの着用はご遠慮ください」って書いてあるよね。
ムスリム女性のスカーフでも、ヒジャブは気にならないけど
夜道にブルカの人がいたら怖いと思う・・・
だって目以外ぜんぶ布で覆われているんだもの。

さらにビックリしたのが、駐車場に行ったら
そのムスリム女性が車を運転してた(;゜0゜)
視野が狭いと思うんだけど、運転大丈夫なの?って思ったよ。

フランスでは、ブルカを着ているイスラム女性に
「視界を遮った状態で車を運転していた」ということで罰金刑になったらしい。
事故起きそうだし、怖いと思うよ・・・。
関連記事

中国語の勉強

ここで小数点(xiǎoshùdiǎn)を勉強しました。
中国語でも、日本語と一緒で小数点というんだ。
練習問題、なんとか全問正解できた~(^-^)/

上海リニヤモーターカーは最高時速430kmが出ます。本当に素晴らしい!
上海磁浮快速列車的最高時速可以达到430km,真了不起!
Shànghǎi cí fú kuàisù lièchē de zuìgāo shísù kěyǐ dádào 430 km,zhēn liǎobùqǐ!

上海磁浮快速列車(上海リニアモーターカー)、何年か前のまいにち中国語で出てきた単語だ^^
完全に忘れていたけど・・・
kmと書いてあると「キロメートル」って言っちゃう。
キロメートルは中国語で「公里 gong1 li3」ですね。

富士山の高さは3776メートルだそうです。機会があれば登ってみたいと思います。
据说富士山高3776米,有机会很想去爬爬看。
Jùshuō Fùshì Shān gāo 3776mǐ,yǒu jīhuì hěn xiǎng qù pá pa kàn.

据说 ju4 shuo1は「~だそう」という意味だったはず・・・。
听说 ting1 shuo1も「~だそう」という意味だけど、違いがよく分かんないな。
たしか「まいにち中国語」で、
「据说」は雑誌とかで見聞きしたことを相手に伝えるときに使うとか習ったような気がするけど
違ったかも・・・(-∀-)

手が回らなくて、お手伝いさんがほしいな。
忙不过来了,找个保姆吧。
Mángbúguòlái le,zhǎo ge bǎomǔ ba.

「忙不过来」は可能補語だよね~?でも意味わかんない・・・
と調べてみると、可能補語で合ってました。
こちらのブログに詳しく書いてありました。
↓↓
https://ameblo.jp/xiangzichina/entry-10243209447.html

“忙”はもちろん「忙しい」の意味
“不”はこの形に使われた場合「~できない」の意味
“过来”は本来の意味は「すぎてくる」「やってくる」の意味です。
よく人を「おいでおいで」と言うときに“过来,过来”というのです。

でも三つの意味をたすとあら不思議(笑
「忙しくて手が回らない」の意味になります


保姆 bǎomǔは辞書で調べてみると「家政婦」とか「お手伝いさん」という意味で、
中国語で「保母」とも書くそうです。
以前は、保母さんという意味もあったそうだけど、
今は保育员bao3 yu4 yuan2 というみたい。
日本も保母さんから保育士と呼ぶようになったように
中国も保姆(保母)から保育員と変化したのかな。
男性も働いているということかなー?

お手伝いさん?そんな贅沢な!
保姆?太奢侈了!
Bǎomǔ?Tài shēchǐ le!

「奢侈」、日本語にもあるらしい!知らなかった~。「しゃし」というらしい。
意味は、度を過ぎてぜいたくなこと。身分不相応 に金を費やすこと。また、そのさま。
「奢侈に流れる」「奢侈な生活」

中国語の奢侈(shēchǐ)も日本語と同じ意味です。
関連記事
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード