中国のお菓子

エビマヨが色 拉 虾 sè lā xiā ということを知り、
エビマヨの画像をいろいろと見ていたら、こんなお菓子を見つけました。
ちなみに色 拉は「サラダ」で虾が「えび」です。
「色 拉 虾」の画像を見ると、マヨネーズがかかっていないものもあったし
エビマヨというより「エビサラダ」という感じなのかな?って思いました。
テキストで見かけたことがあるのは、沙 拉 shā lā (サラダ)のほうなので
「色 拉」という言い方もあるんだ~と勉強になりました。

見つけたというのがこちらです。

selaxia.jpg

格 力 高 gé lì gāo(グリコ)の
菜 园 小 饼 cài yuán xiǎo bǐng というおかしです。(←グリコってこういう漢字なのね~)
私は見かけたことないお菓子なんだけど、日本にもあるのかな?
生産地を見たら、上海となっていました。

sè lā xiā wèi
色 拉 虾 味 (エビマヨ味)
zhuāng shì bǐng gān
装 饰 饼 干 (これは装飾ビスケットと訳すんでしょうか??)

こうやってお菓子のパッケージの中国語を読むの楽しいですね

出会えた!

前回の記事で「ピーチガール」について書いたけど、
ある中国人が
xīn lián zǎi lián huà fēng dōu biàn le
新 连 载 连 画 风 都 变 了
(新連載は画風が変わってしまった)
と書いていました。
たしかに最近の絵と以前の絵は違うと思う(期間があいているし)
それより私が気になったのは
「连~ 都・・・(~さえも・・・)」表現^^
何度も中国語のテキストで見てきた表現が
テキストではなく、生の声(?)として出会えたのがうれしかった!
こういう表現(複文とか・・・)苦手で、なかなか覚えられないんですよね^^;;
でもがんばろうって思った。

中国語

テキストの例文に

有没有零钱?(小銭を持っていませんか?)
yǒu méi yǒu líng qián?

というのが出てきて、零(ゼロ)の钱(お金)で、どうして小銭なの??と疑問に思い、辞書で調べたら
零には「ゼロ」のほかに「端数、こまごまとしている、ばらばらである」という意味があるそう!
「端数のお金」だから「小銭」なんですね~、なるほど^^

この前映画を見に行ったときに、「ピーチガール」の試し読みマンガをもらってきました。
(5月20日にピーチガールの映画が公開するので、映画館に置いてあったんだと思う)
第1話だけ収録されているんだけど、このマンガめっちゃ面白くてハマってしまいそう。

peachgirl.jpg


中国語では「密桃女孩 mì táo nǚ hái 」というみたい。
なんで「密」なんだろう?
意味は、
①すきまが小さい、間隔が狭い
②親しい、仲が良い。
「仲が良い」とかそういう意味のほうかなぁ?
でもムカッとする登場人物が出てくるよ~(苦笑)

中国語でスタバ

中国のスタバで「コーヒー1杯無料サービス」をしたら
鍋を持ってきたお客さん(笑)

コーヒー1杯は、中国語で「一杯咖啡」
たぶん、スタバの案内には「一杯咖啡サービス」って書いてあったと思うよ?

鍋の量詞(数詞)はきっと「杯」じゃないだろうなと思って調べてみたら、
口と个(日本語の個)でした。
この面白ニュースのおかげで、鍋の量詞を覚えられてラッキー♡
量詞を覚えるの苦手なので・・・

↓コーヒーがたくさん飲めてオトクかもしれないけど、おいしそうには見えないですね(笑)

sutaba.jpg




xīng bā kè
星 巴 克  スターバックス
(初めて中国語でスタバの漢字を知ったとき、中国語ってすごい!って思いました。)

ná tiě
拿 铁  ラテ

kǎ bù qí nuò
卡 布 奇 诺  カプチーノ

xīng bīng lè
星 冰 乐  フラペチーノ

kè zhì huà
客 制 化  カスタマイズ

xiǎo bēi
小 杯  ショート

zhōng  bēi
中 杯 トール

dà bēi
大 杯  グランデ

中国の縁起の良い数字とは

中国語の数字に苦戦していると書きましたが、こんな動画を見つけました。
この動画を見たら、数字っておもしろいな~って感じました(単純ですね 笑)

中国での縁起の良い数は、偶数(双数 shuang1 shu4)

好事成双 hao3 shi4 cheng2 shuang1 (良いことは対になる)

(縁起の良い数字)
er4 ペアーになることから

san1 生sheng1(生きる)という発音から

liu4 流liu2 (流れる)  溜liu1 (すべすべしている、なめらかである)
六六大顺 liu4 liu4 da4 shun4 (万事順調)

ba1 发财 fa1cai2 (もうかる、お金持ちになる)

jiu3 久 jiu3 (永久)

shi2 十全十美 shi2 quan2 shi2 mei3 (完全無欠)

日本でも「末広がり」ということで8はラッキーナンバーだけど
国によってラッキーナンバーは違うと思うし(意味も違う??)、パルに聞いてみたいな♪と思いました。

中国語にも日本語の「よろしく(4649)」のような数字の表し方がある。

520 wu3 er4 ling2
我爱你 wo3 ai4 ni3 (愛している)
1314 yi1 san1 yi1 si4
一生一世 yi4 sheng1 yi2 shi4 (一生、生涯)
5201314 我爱你一生一世 (あなたを一生愛します)

555 wu3 wu3 wu3
呜呜呜 wu1 wu1 wu1 (泣き声・うぅ

88 ba1 ba1
拜拜 bai4 bai4 (バイバイ

918 jiu3 yi1 ba1
加油吧 jia1 you2 ba (がんばって)

995 jiu3 jiu3 wu3
救救我 jiu4 jiu4 wo3 (助けて)

1414 yi1 si4 yi1 si4
意思意思 yi4 si yi4 si (すこしの気持ち)

こういう数字の表し方、英語圏とかヨーロッパにもあるのかパルに聞いてみたいなと思いました。

辞書を引いたら「六一儿童节 Liu4 - Yi1 er2 tong2 jie2」という単語を見つけました。
国際児童デー、子供の日という意味ですが、中国の子供の日は6月1日ということなのかな?

中国の数字の数え方(指の折り方)が日本と違っていて面白いけど、難しい!!

プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード