勘違い

「飲む」という中国語の書き順見たら、微妙に違っていた・・・
この漢字はよく書く単語だけど
毎回間違えていたってことかぁ・・・

he.png

中国語の「おいしい^^」

この動画を見ました(途中、音楽が大きくなるのでびっくりした・・・)




很好吃 とてもおいしい
真好吃 本当においしい
太好吃了 めっちゃおいしい

不好吃 おいしくない

这米饭不好吃 このご飯はおいしくない
这咖啡不好喝 このコーヒーはおいしくない

香 いい香りがするもの(温かいものとか)
好香
咖啡很香 コーヒーの香りがとてもいい(おいしい)

書き言葉で「おいしい」は、「美味」 というみたいだけど、知らなかったな~。
日本語の「美味しい」と漢字が同じなのが面白いね。
「良いにおい~♡」というときに、「好香」使ってみようかな。

漢字の微妙な違い

译yì(訳す、翻訳する)」という字の筆順を見ていたら、
「又」が微妙に違っていることに気づきました・・・

(中国語)
yi.png

(日本語)
mata.jpg
日本語は、2画目の書き始め、1画目にくっついていないですよね?(うまく説明できなくてごめんなさい!)
というか今までそうやって書いてたんだけど・・・
なので「译yì」も、くっつけずに書いていたのに、
よく見るとピタッとくっついているではないですか・・・

「細かいことは気にしないで・・・」と思いたいけど
試験ではダメだもんな~^^;;

中国語勉強しているパルに、この画像見せて
「こういうところに苦労している」って伝えてみよう。
漢字知っているとラクだけど、デメリットもあるんだよ~って。

中国のお菓子

エビマヨが色 拉 虾 sè lā xiā ということを知り、
エビマヨの画像をいろいろと見ていたら、こんなお菓子を見つけました。
ちなみに色 拉は「サラダ」で虾が「えび」です。
「色 拉 虾」の画像を見ると、マヨネーズがかかっていないものもあったし
エビマヨというより「エビサラダ」という感じなのかな?って思いました。
テキストで見かけたことがあるのは、沙 拉 shā lā (サラダ)のほうなので
「色 拉」という言い方もあるんだ~と勉強になりました。

見つけたというのがこちらです。

selaxia.jpg

格 力 高 gé lì gāo(グリコ)の
菜 园 小 饼 cài yuán xiǎo bǐng というおかしです。(←グリコってこういう漢字なのね~)
私は見かけたことないお菓子なんだけど、日本にもあるのかな?
生産地を見たら、上海となっていました。

sè lā xiā wèi
色 拉 虾 味 (エビマヨ味)
zhuāng shì bǐng gān
装 饰 饼 干 (これは装飾ビスケットと訳すんでしょうか??)

こうやってお菓子のパッケージの中国語を読むの楽しいですね

出会えた!

前回の記事で「ピーチガール」について書いたけど、
ある中国人が
xīn lián zǎi lián huà fēng dōu biàn le
新 连 载 连 画 风 都 变 了
(新連載は画風が変わってしまった)
と書いていました。
たしかに最近の絵と以前の絵は違うと思う(期間があいているし)
それより私が気になったのは
「连~ 都・・・(~さえも・・・)」表現^^
何度も中国語のテキストで見てきた表現が
テキストではなく、生の声(?)として出会えたのがうれしかった!
こういう表現(複文とか・・・)苦手で、なかなか覚えられないんですよね^^;;
でもがんばろうって思った。
プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード