紛らわしい漢字

「虎」という漢字、日本語と中国語では微妙に違っていたはずと思って確認。

 ←日本語

↓↓中国語の「虎」
tora.jpg

やっぱり違っていた!
本当に微妙な違いだから、紛らわしいな~o(`ω´ )o

他の動物の言い方

狗 gou3 いぬ
猫 mao1 ネコ
狼 lang2 おおかみ
老虎 lao3 hu3 トラ
狮子 shi1 zi ライオン
牛 niu2 ウシ
羊 yang2 ヤギ
熊猫 xiong2 mao1 パンダ
兔子 tu4 zi ウサギ

PCのフォントのせいで、
老 "虎"
になっちゃうんだよね。
でも本当の中国語の漢字は微妙に違っています。

狮子 shi1 zi (ライオン)の

が書けなくて焦った・・・。
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

「虎」違うんですね!
でも「喝」ほど違わないですねw

「着」とか「直」とかもだし、ほかにも気づいてない字たくさんありそうですが、日本では日本語の字ででちゃうから、中国での字は覚えてもしょうがないですよね。。
中国に住むとかなら必要なのかな?

Re: No title

「着」が微妙に違うことに気づいたのは、最近だったりする・・・
じっくり見ないと、違いに気づかないですよね~。
「虎」という漢字を日本語版で覚えていたとしても
中国では通じると思いますよ。

プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード