靴を脱ぐのかどうなのか・・・

拖鞋 tuo1 xie2 スリッパ
脱鞋 tuo1 xie2 靴を脱ぐ

このふたつ、同じ発音なんだね。

検索してたら、中国人の家にお邪魔したとき
「tuo xie」と言われて
「脱鞋(くつを脱ぐ)」だと思ったら
「拖鞋(スリッパ)」だったというエピソードがありました(笑)

room_genkan.png

中国のお家では、靴を脱ぐのか脱がないのかどっちなんだろー?
都会のマンションは脱いでるのかもしれないけど
農村地域の家は土間(?)みたいなところも多いし
靴を履いているのかも?
分かんないけど。
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード