パンダの呼び方

インスタでパンダ好きの人がいて、
パンダのことを書いていたんだけど
ジャイアントパンダは中国語で「大熊猫」、
レッサーパンダは「小熊猫」ということを初めて知りました。

最初、レッサーパンダの方を「パンダ」と呼んでいたはず・・
と思って調べてみたら、やっぱりそうでした。
そのあと、ジャイアントパンダが発見されて、
そちらをパンダと呼ぶようになったそう。
レッサーパンダは英語でlesser panda 「小さい方のパンダ」というそうで、
だから中国語で「小熊猫」と言うのね~と勉強になりました。

中国では「熊猫」なのに、台湾だと「猫熊」と逆になるので
ちょっとややこしいですね^^;;

今、検索してみたら、最初は「猫熊」だったそう。
それで中国大陸に持ち込まれたときに、「熊猫」という名前が広まったそうです。
だから台湾は本来の言い方の「猫熊」なのかぁ。

******************************

まいにち中国語 第98課

把+目的語+動詞+結果を表す「成」
目的語を何か別のものに変えることを表します。


请把这份说明书翻译成日文。
このマニュアル(説明書)を日本語に翻訳してください

她把我当成好朋友。
彼女はわたしを親友とみなしています。

把+目的語+動詞+結果を表す开

请把蛋糕切开, 切成八块。
ケーキを切り分けて、8切れにしてください

你把窗帘拉开吧。
カーテンを開けて
窗帘はカーテンという意味です。漢字が難しいよー
拉は、引くという意味なので、
拉开は引っ張って開けるという意味

需要 必要とする、必要である

我需要一位翻译。
わたしは通訳が必要です

我需要换钱。
わたしは両替が必要です
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

パンダ、台湾では逆なんですね!
大陸では逆に変わったのに、台湾は変わらなかったのか。
台湾にパンダいないから変えるほどでもなかったのかな。
あれ、でも台湾にもパンダいるのかな。

Re: No title

パンダ、台湾にはいないって以前読んだことありますよ~。
なのに最初に台湾で「猫熊」という名前が付いたのは面白いですよね。
なんで名前、変わらなかったんだろう?
自分たちで「猫熊」という名前をつけたのに、
わざわざ大陸に合わせることはないと思ったのかも。
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード