マレーシアの女の子

台風の影響で風がすごい・・・
何事もないことを願います。

今はジェイス・チューちゃんのLIKE ME!!という歌を聞いています。
彼女はマレーシア人で、中国語の歌を歌っているけど
英語とマレー語(?)の字幕がついてる
マレーシアは多民族国家だから、こんな感じで多言語の字幕に対応しているのかな?

ジェイス・チューちゃんは英語、中国語、マレー語が話せるらしいです。
多民族国家だとこれが普通なのかな。
マレーシアのパルもマレー語と英語が話せるし。

LIKE ME!! by Joyce Chu
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

マレーシアの中国語って簡体字じゃないんですね!
シンガポールはその3つにアラビア語かインドのプラスで4言語表示が多かったですよー。
シンガポールの中国語はどっちだったんだろう。

Re: No title

もしかすると台湾のレコード会社だから、繁体字なのかも?
なのでマレーシアの中国語を話す人は、簡体字なのか繁体字なのか分かんないなぁ。
マレーシアとかシンガポールの中国語は、「華語」というらしいです。
一応、北京語みたいだけど、でも方言とかはありそうですね~。
シンガポール、そんなにたくさんの言葉で表記されているなんて
すごい多民族国家ですね!

No title

「華語」って台湾の中国語が「華語」じゃなかったでしたっけ?
台湾の言葉じゃなくって、台湾も「華語」ってだけかな?

そして今思ったけど、これはこのユーチューバーさんが入れた字幕だったりするとか?
わかんないけど。

何ヶ国語も話せる人ってすごいなー。
「我 LOVE りんご。」とか混ざったりしないのかな。

Re: No title

私の辞書には華語はマレーシア、シンガポールで使われている中国語の標準語(北京語)だと書かれていますよ~。
華僑→国外に居住する中国籍を持つ中国人
華人→中国籍を持たず、居住国の国籍を持つ中国系住民

多分、「華人」が話す言葉から「華語」といわれているのかな~と思ったんだけど、どうなんだろう?
検索してみても分かりませんでした。

台湾の人の言葉は、台湾国語、または台湾華語というみたいです。

You tubeの字幕、多分、レコード会社(?)が入れたのでは??わかんないけど。
多分、初めから字幕が入っていそう。
言葉が違う国だから、そういうの普通に入っていそう。

何か国語もできる人、すごいと思う!
ルー大柴みたいに話しているかも。
「わたしはappleがloveで。。。」みたいな感じで(笑)
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード