「飲む」の謎・・・

中国語で「飲む」という意味の「喝 he1」、
PCでは「ヒ」に見えるけど、紙の辞書やテキストでは「人」に見えるので
なんでだろう?と思って調べたけど、結局分かりませんでした。
フォントの関係なのかな~?

「喝」について調べたら、面白い記事を見つけました♪(☆)

中国には「方言」がたくさんあり、上海語や広東語、北京語ではまったく別の言語といってもいいくらいの差があります。
 「お茶を飲む」という言い方を見てみると、“喝茶”“吃茶”“饮茶”という、大きく分けて3つの言い方が存在します。
地域的には北京、上海、広東ということになります。
このうち、“吃茶”は日本の漢字に直せば「喫茶」であり、日本人にもなじみ深いものです。
“饮茶”もいわゆる「飲茶(やむちゃ)」として日本でもよく見受けられます。



私が学習している中国語は「普通話(普通語?)」なので、北京方言寄りなのかな?
なので、「飲む」の中国語は「喝茶」しか知らなかったです。
「吃茶」という中国語は知らなかったけど(上海語だから?)、日本語の「喫茶」だったら分かりやすいですね^^
飲茶(やむちゃ)は広東語なのかな?飲茶が方言だとは知らなかった~。

一方、“喝茶”はどうでしょうか。
“喝”は日本では、「喝采(かっさい)」「恐喝」という熟語があるように「大声を出す」という意味でしか使われません。
日本の漢字はだいたい古い中国語の意味と音を伝えていますから、
古い時代には“喝”には「飲む」という意味はなかったのでしょう。
つまり、“喝茶”は中国語においては割と新しい言い方なのです。

時代的には“饮茶”“吃茶”“喝茶”の順に現れてきます。
このことからも、古い中国語は南に残されており、
北の中国語は新しい中国語だといわれています。



北の中国語は新しい中国語だと言われているということは、北京語は新しい言葉ということだよね?
知らなかった!!
上海語を聞いたことあるけど、普通話(北京語)とまったく違うから、ぜんぜん分からなかった^^;;
広東語はよく知らないけど、これも北京語とは全然違うんだろうね~。

中国語の「喝」についてだけど、「飲む」という意味しか知りませんでした。
でも4声で発音すると「叫ぶ」「どなる」という意味になって、
日本にはこちらの意味だけ入ってきたんだね。面白いな~^^

これ、中国語を勉強しているペンパルにも伝えてみようっと♪
時々、パルから中国語と日本語の漢字の違いについて聞かれるので。
きっとパルも興味を持ってくれると思う^^
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

He (ヒヒヒ、飲むぞ!)  喝は飲むで、ヒ
Ke (人は喉が渇くと死んでしまう) 渴は渇く、で人   

本来の覚え方とは違う、完全なる試験用の記憶方法ですが
私はこういう語呂合わせの方が、記憶に残って助かってますw

きっちゃてん、これ、中国語なんですねー!!! 興味深いお話でした!
どうせなら、吃茶店でちゅーちゃてんって伝わってくれたら
「吃」の発音で苦労しなかったのに・・・・ 

Re: No title

あれ??
「飲む」も「渇く」も簡体字では「人」だったはず?
くちへんと、さんずいの違いだったはず??

喫茶店、私もこれが中国語だと知ったときはビックリしました。
ch(i)の発音苦手~。
ch(i)の発音のとき、「氷を口の中に入れて、氷が落ちないよう舌にのせる」って習ったけど
難しすぎます~i-240

No title

mihoさんんん!!!
ほんとだほんとだ、さんずいと口の違いですね!!!!!!!!!!!!
全部人ですね、がってんがってん!!!! 
こうやって間違えて覚え続けてきたことが、軌道修正されて
ワタクシ、二度とこの二文字を間違えることはないでしょう。感謝です!
(そしてお騒がせしましたwww)

氷を口の中に入れて、氷が落ちないよう舌にのせる・・・
相当難易度高いですね。でも、一番大切な言葉ですよね><

No title

そうそう、中国大陸北のほう出身の人は、酒のときだけは「吃酒」って吃を使うって言ってた☆


喝は、パソコンの問題かなと思って中国のHPみたいのみたら、「L人」で書いてあった。
「L人」ver.をコピペしてきても「ヒ」に化けるのさ。変なの。

Re: No title

> 珊迪(さんでぃ)さん

コメントありがとうございました☆

他の人から言われて気付くことってありますよね~。
それで軌道修正するなら、良いことです。
私は最初、「飲む」と「のどが渇く」が同じ単語だと思っていて
両方とも口へんだと思っていました^^;;

氷を舌にのせるイメージで、
しかも有気音(ch)と無気音(zh)がある・・・
かなり難しい!そり舌音、難しすぎですよね~

Re: No title

>ぱんださん

コメントありがとうございました!

「吃酒」知らなかった~。
「お酒を食べる」って変なの^^

なんでだろー、やっぱりフォントの影響かな~。
日本語と中国語、同じ簡体字フォントでも違うのかもしれません^^;;
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード