馬の上?

テキストに「马上 ma3 shang4 すぐ、ただちに」という単語が出てきました。
「马 ma3」は「馬」という意味だから
「马上」だと、時代劇とかで馬に乗ってすぐに駆け付けるというイメージ。
そこから「すぐ」という意味になったのかなー?
(あくまでも私の想像だけど^^;;)

电车马上就发车。 電車はすぐに発車します
我马上给您换新的。すぐに新しいものに交換します
请您马上确认一下。 すぐにご確認ください

我马上给您换新的。すぐに新しいものに交換します
↑特にこの文章、「馬に乗って・・・」と想像できそう(*^_^*)

马 Ma3 は「マレーシア」という意味もあるみたいです。
马来西亚 マレーシア
ほかにも、「马」がつく地名あるよ~。
马达加斯加 マダガスカル
马尔代夫 モルジブ
马耳他 マルタ
どれも読めない(苦笑)
だけどなんでマレーシアだけ「马」なのかしら?
中国とマレーシアは近い関係だからとか?
そういえばマレーシアでも、一部の人は中国語話すとか言っていたような・・・
私のマレーシアのパルは、みんなムスリムでマレー語(と英語)みたいだけど
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

当て字の国の名前おもしろいですね☆
空港の行き先表示で見て楽しかった気がします^^
アメリカが、米国だったり美国だったり。中国と台湾で違ったんだっけな?

「喝」の謎、わたしの手書き入力だと「ヒ」でしか書けない・・・
中国語辞書サイトも「ヒ」になってるとこ多いし。
気にしたらだめなところなのかな。

Re: No title

コメントありがとうございます☆
台湾では、アメリカは「美国」じゃないんですか??知らなかった~!

今、紙の辞書で確かめたら「人」になっていました。
たしかテキストも「人」になっていたような??
でもパソコンで見ると「ヒ」になっていますよね~?
フォントの関係とかなのかな?謎ですね。

プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード