マレーシアPALとマンガの話

マレーシアのペンパルに、「今、『ちはやふる』の英語版マンガを読んでいるよ」と伝えたら
「きっと好きな漫画(アニメ)だと思う!先にアニメから見てみるね」と返事が来ました。
それで、彼女から「ちはやふるの『ふる』ってどういう意味?」と聞かれたけど、
なんて答えたらいいのか・・・・(´・Д・)」
在原業平の「ちはやぶる 神代も聞かず竜田川 からくれないに 水くくるとは」の句からだって伝えたいけど、私の英語力では無理だわ・・・。
とりえあず「アニメか漫画を見れば分かるはずだよ」と伝えました。

ちなみに私が読んでいる「ちはやふるバイリンガル版」は百人一首の英訳が載っていて、
ちはやふる・・・の英訳も載っています。

I have not heard
The gods of long ago
Observed the Tatsuta
With scarlet leaaves aglow.

俳句とか詩が苦手な私は、よく分かりません
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード