まいにち中国語で

中国の子が「4日(よっか)と8日(ようか)の区別がむずかしい!」とツイッターに書いていて、たしかに難しいなと思いました。
こうやって外国人の日本語学習者から、日本語の難しさについて気づかされることってよくあります。

中国の子に「これ、あなたが描いた絵なの?」と中国語で言いたかったけど、言えなくて・・・。
とりあえず你画画儿?(あなたは絵を描くの?)と聞いてみたら、
「我在学画画(私は絵を習っています)」と返事が返ってきました。
「絵を描く」は画画儿だと辞書に載っていて、そのまま書いたんだけど、
儿は書かないんだ~、画画というのか~、と勉強になりました。
ちなみに最初の「画」は動詞の「描く」で、
後ろの「画(または画儿)」は、名詞の「絵」という意味です。

ちょうど昨日の「まいにち中国語」で様態補語を習ったから、さっそく例文利用してみました。
様態補語→主語+動詞+得+様態補語(形容詞)
你画得很好。(あなたは(絵を)描くのが上手ですね)
この文章が合っているかは分かんないけど・・・・

こういう例文も出てきました。
干得不错!(よくやりました)
你日语说得真好!(あなたは日本語を話すのが本当に上手ですね)
このいうフレーズは、いつか使えたらいいなと思います。

あとこれも使えると思いました!
你跑得快不快?(あなたは走るのが速いですか)
我跑得一点儿也不快。(私は走るのが少しも速くありません)

私自身、走るのがすっごく遅くて苦手なので、我跑得一点儿也不快。
このフレーズは使うなと思いました。
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード