まいにち中国語第62課

太贵了,能便宜一点儿吗?

那给你打八折吧。

能不能再便宜一点儿?

不能再便宜了。

那我不买了, 我去别的店看看。

物价涨了。

他有车了。

东西坏了,能换吗?

六点了,我们走吧。

电影没意思,我不看了。

我不想买了。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

文末の了の勉強ですが、私はこれが大の苦手・・・
新しい状況が発生した、新しく変化したことを表して
~になった という意味になるそうだけど
日本語にない用法だから難しいな・・・。

このスキットの日本語訳

客:高すぎます。ちょっと安くしてもらえますか
店員:では8掛け(2割引き)にしましょう
客:もっと安くしてもらえますか
店員:もうまけられないです
客:では買うのをやめます、他の店に行ってみよう

値引き交渉してもらえなかったからといって、
我去别的店看看(ほかの店に行ってみよう)という言葉まで
店員さんに言わなくてもいいんじゃない?って思ってしまいました・・・
少し嫌味なお客さんですね(笑)

中国語のノート終わりました^^
ただ「まいにち中国語」をひたすら書き写しているだけです。
この方法が効果あるのか分かんないけど
私はこのやり方が好きなので、これからも続けていきたいなと思ってます。
お気に入りの勉強垢の方も、「ノート終わった」という投稿があって
同じ日にノート終わったんだ~と、嬉しかったです
新しいノートになるし、このノートも無事終わるといいな。
関連記事
スポンサーサイト

まいにち中国語61課

来月号のまいにち中国語を買ってきました。
ピンインと日本語訳だけで、漢字が書いてない。。。
漢字を頼りに中国語をいつも読んでいるので、これは辛いなぁ。
めちゃくちゃレベル高そう。できるかなー?
来月号は、今まで学習したところを復習らしいので
今日のブログは7月号の復習。

我三点能到你家。

这儿能上网。

我明天有事,不能来。

雾太大,飞机不能起飞。

这儿不能停车。

喝酒后不能开车。

你能参加后天的宴会吗?

明天你能不能来?

能取消下午的计划吗?

你能来接我吗?

您能不能确认一下?

能不能借我用一下?
関連記事

とうもろこし?

辞書を引いたら、あれ?と思うことがありました。

棒头
棒子面
包谷
苞谷
苞米
玉米
玉蜀黍

これ、ぜんぶトウモロコシという意味なんだそう。
多いですよね??(もしかすると、さらに言い方があるかもしれません)
多分、玉米と玉蜀黍が正式なトウモロコシの言い方だと思います。
あとは方言だと思う。
何でこんなに言い方があるんだろう?
中国では、いろんな種類のとうもろこし料理があるとか??

ちなみに、ポップコーンは「玉米花儿」らしいです。
とうもろこしの花かぁ。
たしかにポップコーンって、コーンがポンポンとはじけた形が花に似ているような気もする・・・

あとで中国ではトウモロコシ料理についてどうなのか検索してみようかなー。
ヨーロッパではトウモロコシはあまり食べないみたいです。
クノールのコーンスープ有名なのにね。
(クノールはドイツの会社です)
とうもろこしをあまり食べない国の会社が
コーンスープを作っているってなんか変な感じですね(*^_^*)
関連記事

まいにち中国語第90課

听说,茶馆能看到变脸等一些表演。
对,那里可以一边喝茶,一边欣赏文艺表演。
我们外国人能看懂吗?
变脸,魔术等节目一看就懂。
舞台两边还有字幕呢。

他一边工作一边上学。
他常常一边吃饭一边看报。

他能看懂中文报。

我一到家就给你打电话吧。
他一上台就紧张。

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

はぁ、もう訳わかんない(;_;)
単語も難しいし・・・
こうやって中国語を入力しているけど、理解はしてないです・・・
ただ入力しているだけ

結果補語で「好」「完」の違いを検索したら(どちらも「~終わる」という意味)
「好」は十分に、満足した方の終わり方なんだって。
「まいにち中国語」、来月で終わるけど(全120課)
学好了(満足に勉強をし終えた、内容を理解した)とはならないだろうな~。
一応、学完了(勉強し終わった、理解したかどうかはわからない)は目指します
関連記事

まいにち中国語第89課

对不起,我来晚了。
您终于来了,我们正等着您呢。
快上车吧。
我可以坐在这里吗?
这儿有人,请您坐在那儿。

起晚了!来不及了!
去晚了,没有座位了。

我的行李可以放在这儿吗?
我们坐的车停在饭店门口。

外边正下着雨呢。
我正等着电话呢。
他穿着一套新西服。
窗户开着。

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

我正等电话呢。(私はちょうど電話を待っているところです)
着 は、~している、~している最中という意味だけど

看电视呢。(私はTVを見ています)の
在 (~している)とどう違うのか分かんない。
在は進行形の(~している)だけど、着のほうは進行形ではないということかな。区別がむずかしいな。

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

昨日の勉強本の続きです。

この作者の方、タイムやニューズウィーク(英語版)を読んで
分からない単語などを調べて書き込むという作業をしていたそうなんですが(これはよくある勉強の仕方かな?)
面白いなぁと思ったのは、
TIME誌で日本のことが書いてあって、その記事が間違っている場合、
(外国人記者だし、日本のことを間違って解釈することってあると思う)
この作者の方は、「この記事、〇〇がちがっています」という反対意見のハガキを出していたんだそう!(もちろん英語)
しかも「ハガキをありがとうございました」というお礼のハガキが(多分コピーだと思うけど)
海外の雑誌社から届いたんだそうです。
こういう投稿ハガキを出しても、普通なにも連絡は来ないような気がするけど
海外の雑誌社って意外に律儀なんだなぁと思いました(しかもエアメールだし)

こういう勉強法(?)面白そうだな~って思ったけど
中国の新聞社や雑誌社に反対意見を投稿したら、やばいかも(笑)
外交問題に発展してしまうかもしれないし、いち庶民のせいで(笑)

関連記事

まいにち中国語第88課

这些盘子可以撤了吗?
这些可以,这个别撤了。
我们还在吃呢,还没吃完。
对了,这个杯子没洗干净,
请换一个。

你在做什么呢?
你们的菜正在做呢,请再等一会儿。
刚才我去他那儿的时候,他还在睡觉呢。

芒果布丁今天已经卖完了。
点完菜,服务员问"有忌口吗?" 是什么意思?
房间打扫干净了。
桌子没擦干净。

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

芒果布丁は、マンゴープリン
有忌口吗?は、(アレルギーなどの理由で)食べられないものはありますか?
という意味なんだそう。

撤(片づける)の発音 (che4)、難しい・・・

英語の勉強法の本を図書館で借りてきたんだけど、
「単語を覚えられた」という成果とか「勉強できた」という手ごたえがあること。
成果や手ごたえがなくても、「勉強が楽しかった」と思えること。
どちらかを感じることが大切、みたいなことが書いてありました。
中国語を始めたころは、楽しい気持ちで勉強できたのに
今はいっぱいいっぱいで(最近のまいにち中国語難しいよ~
楽しむという気持ちがなくなっていたかもしれない・・・
それに「これができなかった」ということばかり見てしまっていたかも・・・
まずは楽しんで勉強できたらいいかな。
それを目標にしよう
関連記事

まいにち中国語第86,87課

我用光了这个月的工资。
我以前在这儿看见过他。

这台电脑没修好。
名字还没记住。

报告写好了吗?
你听见那个声音了吗?

请写清楚物品的名称,重量和价格。
这是什么?
这是收件人没收到时的处理方法。
啊,我写错了,
请再给我一张单子。

我没听清楚你说的话。
信封上没写清楚寄信人的地址。
他介绍的书,我买到了。
这封航空信要寄到日本。
邮局营业到几点?

对不起,我打错了。
你找错钱了,请再算一遍。

☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆

日本語訳を入力するの面倒になってきた(*゚ェ゚*)
それに日本語入力する間に
全部消してしまうことが何度かあって・・・
慣れない中国語入力を頑張っていただけに、結構ショックでした。

今回は結果補語を学習です。
訳分かんない文法の一つ・・・

エアメールって中国語で「航空信 はんこんしん」って言うんだそう。
たしか中国から来たエアメールシールには
「航空信」と書いてあったような書いてなかったような?
最近、中国から手紙届いてないもんなぁ~。
そういえば6月か7月に出した中国宛てのハガキ(ポスクロ)、
まだ届いていないみたいです。
大学宛てなんですよね。
ハガキは届いているけど、夏休みだから相手にハガキが渡っていないのか
どうなんだろう?
ちなみに中国は9月入学で、夏休みは7週間あるそう。
大学も同じなのかな?
関連記事

まいにち中国語第85課

你觉得北京怎么样?北京はどうですか

生活方面一点儿问题都没有。生活面では少しも問題がありません

天气比东京干燥一点儿。気候が東京より少々乾燥しています

跟东京比较,夏天热,冬天冷,是吧?東京と比べて、夏は暑くて冬は寒いでしょう。

这几年, 东京的夏天比北京还热。ここ数年、東京の夏は北京よりさらに暑いです

你觉得累不累?疲れていますか?
我觉得这件事应该跟他商量一下。このことについて彼にちょっと相談するべきだと思います
我一点儿也不累。私は少しも疲れていません
一点儿变化都没有。少しの変化もありません

这家店的东西比那家还贵。この店の品物はあの店よりもっと高いです
今天比昨天还热。今日は昨日よりさらに暑い

*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*

北京って日本より乾燥しているんだ~。
夏はどうなんだろう?と思って
検索してみたら、北京は夏は40度近く、冬はマイナス10度より寒い日もあるんだそうです。
でも日本みたいに蒸し暑い夏じゃなく、カラッとした暑さみたいだから
日本のようにじめじめした不快な感じではないのかも?

あと6,7,8月(特に7,8月)は雨が多いらしく
観光には春か秋が良いんだそう(でもかなり短いんだとか)
春は黄砂が飛ぶらしいので(PM2.5も心配・・・)
観光には秋がベストなんだそうです。

そういえばちょっと前、上海は熱波で40度とか言っていたな~。
40度はかなり厳しいだろうなぁ
関連記事

中国語の区別

中国語で「がんばって」は加油というけど
中国語でガソリンスタンドは加油站というらしいです。
油を加える施設(站)か~、漢字を見ればすぐわかりますね。

華語について、気になったので辞書で調べてみました。

華語:华语 Hua2 yu3
(中華民族の話す)中国語、主としてマレーシアやシンガポールで使われている中国語の標準語(北京語)を指す

中華民族というのは、マレーシアとかシンガポールにいる中国系の人のことですよね?
ちなみに私のインドネシアのペンパルは、中国系ですが(普段使っている名前のほかに、中国語の名前も持っているんだそう)
彼女は中国語は話せないそうです。

それから「華僑」「華人」についても辞書を引いてみました。

華僑:华侨 hua2 qiao2
国外に居住する中国籍を持つ中国系住民

国外って中国以外の国ということでいいのかな~?よく分かんないです。

華人:华人 hua2 ren2
中国籍を持たず、居住国の国籍を持つ中国系住民

つまり私のインドネシアのペンパルは、中国籍じゃなく、インドネシア国籍だと思うから(分かんないですが)
華人ということになるのかな?

台湾の人の言葉は、「台湾国語」「台湾華語」と言うそうなので、「国語」を辞書で引いてみると

国语 guo2 yu3
国語、自国の言葉、その国の共通語
中国では、汉语普通话 Han4 yu3 pu3 tong1 hua4 (現在中国で話されている標準語のこと)の旧称、
台湾・香港では標準語(北京語)のことをいう

ということは、台湾で話されている言葉のことは「国語」で正しいのかな?
関連記事

まいにち中国語第84課

能给我介绍一下长城一日游吗?
万里の長城日帰りツアーについて紹介してもらえますか

好。八达岭长城比较有名,
わかりました。八達嶺(はったつれい)の長城が比較的有名ですが、

还有慕田峪长城,
さらにぼでんよくの長城があって、

那儿跟八达岭一样美丽壮观,
そこは八達嶺と同様に美しく壮観で

值得一看。
ご覧になる価値があります。

今天街上的人比较多。今日街中にいる人は比較的多いです
这条路线比较安全。このルートはわりあいに安全です

那个博物馆值得参观。あの博物館は見学する価値があります
中国有很多值得一看的地方。中国には見る価値のあるところがたくさんあります

那儿的风景跟桂林一样奇特。そこの景色は桂林と同じように独特です
这儿的夜景和香港一样漂亮吗?ここの景色は香港同様美しいですか

黄龙跟九寨沟一样美丽。黄竜は九寨溝(きゅうさいこう)同様に美しいです

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

いろいろ中国の地名が出てきたから
検索してみたんだけど、よく知られている万里の長城は
八達嶺(はったつれい)のほうの万里の長城みたい。
慕田峪(ぼでんよく)の万里の長城も、一応知っているところでした。

桂林(けいりん)、黄龍(こうりゅう)、九寨溝(きゅうさいこう)も検索してみたんだけど
すっごくきれいなところですね
とりあえずHISのホームページのリンクを貼っておきます(ここから見れます)

最近、九寨溝周辺で大きな地震がありましたよね・・・
ここも大きな被害を受けているとか
余震も発生しているみたいですが
これ以上大きな被害がでませんように・・・
関連記事

オーストリアのパルから

あやっぺさんがブログ更新してる!うれしいです^^
あやっぺさんのブログに
「現在やりとりしているペンパルは、
本当に、自分が心から手紙を書きたい・受け取りたいという”友人”だけになってしまいました。」
と書いてあるけど、今の私もこんな感じです。

そのペンパルの一人、オーストリアのペンパルからメールが来ました。
先月、パルの誕生日だったので
「最近暑いから、少しでも寒く感じるように雪のポストカードを送るね」と
京都の雪のポストカードを送ったんですが
「昨日、カードが届いたよ。
実は、昨日からクリスマスグッズをオンラインで買い始めたところなの。
ちょうどいいタイミングだね
というメールをもらいました。
もうクリスマスの準備?早いよ~。と思ってしまいましたが
(わたしはクリスマスカードはギリギリ、または遅くなって年賀状に切り替えるタイプ)
わたしもパルを見習って、今年はクリスマスの準備を早くしたいところ・・・・(わかんないけど)
でもこんなに毎日暑いと、クリスマスなんてまだ考えられないや。

オーストリアは、37度の日もあれば、次の日はすごく涼しくて、次の日また暑くなるの繰り返しなんだそうです。

クリスマスソングで好きなC-popの歌あった^^
冷冷 der 聖誕節 Merry Cold Christmas
マレーシアのJOYCE CHU ちゃんの歌です。
この歌、オーストリアのパルに紹介しようかな~。
「この歌聞いて、クリスマスの準備してね~!」というメッセージ付きで。
関連記事

まいにち中国語第83課

我想拍戏装照,
能给我介绍一下吗?
伝統劇の舞台衣装を着て写真を撮りたいのですが、ちょっと紹介してもらえますか

戏装照有A套和B套两种。
舞台衣装を着る写真はAB2種類あります

A套内容比B套丰富一些,
Aセットは内容がBセットより少し豊富で、

能穿的衣裳也豪华一些。
着られる服もちょっと豪華なんです

哇,A套比B套贵的多啊,
贵五百块钱啊!
わあ、AセットはBセットより値段がずっと高いですね、
500元も高い。

百闻不如一见, 咱们去看看。
百聞は一見に如かずですから、ちょっと見に行きましょう

这家商场的东西比那家便宜一点儿。
このマーケットの品物はあのマーケットより少し安い

这家商场的东西比那家多得多。
このマーケットの品物はあのマーケットよりずっと多い

这个购物网站的评价比去年好多了。
このショッピングサイトの評価は去年よりずっと良くなった

我比他大三岁。
私は彼より3歳年上です

晚去不如早去。
遅く行くより早く行く方がいい

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

A不如B(AはBに及ばない、AよりBのほうがいい)
これ苦手なんです・・・
先生が「百闻不如一见(百聞は一見に如かず)で覚える」みたいなこと言っていたので
この例文で覚えようかな。
日本にも同じことわざがあって、覚えやすいのはいいなって思った。

「戏装照(伝統劇の舞台衣装を着て撮る写真)」を検索してみたんだけど
すごくカラフルな衣装を着ている人がいました。
小林幸子さんが被っているような頭の被り物していたり・・・
これ、重くないのかな~?
関連記事

イギリスのペンパルから手紙

イギリスのペンパルから手紙が届きました。
(切手が消印押されていない代わりに、
ボールペンでグルグル書かれていた・・・
せっかくのきれいな切手が台無しだよ~

前の手紙で、北朝鮮のミサイルが飛んできたことを書きました。
パルからの手紙に、「北朝鮮はミサイル発射するのをやめた?」と書いてあった・・・
「発射やめたみたいだよ」と返事に書きたいくらいだけど
ニュースで「広島、島根、高知の上空を通過する」みたいなこといって
ミサイルの予告をしていたよね・・・
どうなっちゃうんだろう?

今、北朝鮮って干ばつに見舞われて
農作物に影響が出て大変だって聞いたんだけど、
こんな大変な状況でもミサイル飛ばしちゃうって・・・
ただでさえ食糧不足なのにな。

ちなみにパルは
「ニュースを見ると落ち込むから、なるべく見ないようにしている」そうです。
関連記事

中国語: コンビニ(便利店)

这种手机和那种手机哪种好使?
このタイプの携帯電話とあのタイプの携帯電話、どちらが使いやすいですか?

两种手机功能差不多。
2つのタイプの携帯電話は機能がほとんど同じです。

这种版本升级了,
こちらはバージョンアップしたので

拍照效果更好了。
写真の写り具合が良くなりました

汉语发音很难。中国語は発音がむずかしいです
这家便利店东西很齐全。このコンビニは品物がそろっています

这两种真丝质量差不多。この2種類のシルクは質がだいたい同じです
修理差不多要两天。修理はだいたい二日かかります

这里的风景比那里更美丽。ここの風景はあそこよりさらに美しい
这次出差比上次更忙。今回の出張は前回よりさらに忙しかった

******************************

这家便利店东西很齐全。このコンビニは品物がそろっています

普通、コンビニの品物ってそろっているじゃんって思ったけど(イベントがある場合を除いて)
もしかして中国とか台湾のことかな?
まだ中華圏に行ったことないけど、
コンビニ(便利店)の品ぞろえはどんな感じなんだろう?
関連記事

中国語入力むずかしい

ここで中国語のタイピング練習をしているんだけど
結構むずかしい!(初級編です)
初級編でだいぶ入力できるようになったから
中級編やってみよう♪ってなったんだけど
出来なさすぎて悲しい・・・
しばらく初級編でがんばります

タイピング練習 (こちらのLinkからどうぞ)


タイピング練習として、まいにち中国語の例文を入力してみました。

我比他大。 私は彼より年上です
今天比昨天热。 今日は昨日より暑い
我去比你来方便。 私が行くよりあなたが来る方が都合がいい
这本词典比那本新。この辞書はあれより新しい
生活水平比以前提高了。生活水準は以前よりアップしました
今天没有昨天热。今日は昨日ほど暑くないです
这本词典比那本新吗?この辞書はあれより新しいですか

我儿子有我高了。息子は私くらい背が高くなった
这种桃子有那种甜吗?この種類の桃はあの種類くらい甘いですか

我的包和他的一样。私のカバンは彼のと同じです
他的想法跟你的一样不一样?彼の考え方はあなたのと同じですか

慣れてないから戸惑ってしまうなぁ。
あと比較級、ずっと前から苦手と言っているけど
今でも苦手克服できてないです・・・
関連記事

(過去のパルの手紙)車について

5年前のイギリスのパルの手紙を読み返したら、

「わたしはトヨタの〇〇という車を買うのが夢なの。
私は普段、エコに関心があるんだけど、
でもジープが好きで、そこがウィークポイントだわ」

と書いてあったんだけど、
パルがジープに関心があることを5年間忘れてました・・・
その間、一度も車について手紙に書いたことなかったな~
今もジープ欲しいのかな??
というか、パルが車を運転していることすら知らない・・・
普段、車を運転しているのか聞いてみようと思いました(今更ながら・・・)

あと、若者の車離れのこととか
東京では車を持っていない人が多いとか(車がなくても生活できる、渋滞に巻き込まれるなどの理由で)
田舎は車持っていないと生活が大変だとか
高齢者の事故が多くて、
地域によっては自主的に免許を返上しているところもある

こんなことを手紙に書いてみようかな。
関連記事

マレーシアの女の子

台風の影響で風がすごい・・・
何事もないことを願います。

今はジェイス・チューちゃんのLIKE ME!!という歌を聞いています。
彼女はマレーシア人で、中国語の歌を歌っているけど
英語とマレー語(?)の字幕がついてる
マレーシアは多民族国家だから、こんな感じで多言語の字幕に対応しているのかな?

ジェイス・チューちゃんは英語、中国語、マレー語が話せるらしいです。
多民族国家だとこれが普通なのかな。
マレーシアのパルもマレー語と英語が話せるし。

LIKE ME!! by Joyce Chu
関連記事

インスタ映えって・・・

テレビを見ていたら、
レストランで朝ご飯の写真を撮っていた人(インスタグラマーというらしい!)がいたんですが
番組を見て引いてしまいました・・・(ごめんなさい

ご飯の写真を撮っていたんですけど
明らかに使わなそうなパソコンや
読んだことなさそうな洋書といった小道具をテーブルに出して
「勉強している風」な朝ご飯の写真を撮影していました。
で、その写真をインスタにアップするそう・・・
こういうの、なんか嫌だなーと思ってしまいました。
私はインスタの勉強垢の写真を見るのが好きなので
こういうヤラセ(?)はやっぱ無理だなーって思う。


そういえば、インスタ映えする食べ物の写真を撮って、
その食べ物は食べないという人もいる・・・と聞いたことがあるけど、
こういう問題、外国でもあるのかな~?
ときどき、ペンパルとSNSについて話すことがあるから
聞いてみようかな。

ちなみにパルの一人は、インスタを辞めたそう。
マステタグを見てたら、
「なんでこっちには日本みたいに素敵なマステが売ってないの?」と思い始めたらしく、
心が乱されて辞めたそうです。
分かるなぁ、こういう気持ち

ちなみに、インスタ映えするは英語で
This place is good for Instagram.(この場所は、インスタにいいよ)
と表現するみたい。
placeを別の言葉にすれば、いろいろ使えそうですね(^∇^)
関連記事

C-POPで中国語の勉強4

蔡依林(ジョリン・ツァイ)の「就是愛」という歌を
ピンインにしてみました。
恥ずかしながら、私はC-POPについては全く知らなくて、
ジョリンについても知りませんでした。
名前の呼び方もよく分からなかった!
調べてみると、すごく台湾では人気で
安室ちゃんと歌の競演もしたことがあるんだそうです。

動画と歌詞は追記からどうぞ


続きを読む

関連記事

(過去のパルの手紙)折り紙

過去にもらった手紙でも読み返そうかな?と
たまたま手に取ったのがイギリス在住のMちゃんのファーストレターでした。
もう5年もやり取りしているのか~と、しみじみ(*^_^*)

手紙を読み返していて
そうそう、ファーストレターで折り紙の鶴を同封したんだよね~と懐かしかったです。
パルの折り紙に対する質問が
「折り紙の技を競い合ったり、
誰が1番に折れるかというスピード競争の試合とかはあるの?」と書いてあったんだけど
そういう試合はあるのかな。
聞いたことない・・・(*゚Q゚*)

ちょうどこれからパルに返事を書くので、
前に東大生の折り紙サークル(?)が
すごく複雑な折り紙を折っていたよ~と伝えてみようかな。
数学が得意だから、折り紙の展開図もすごく複雑で
数学が大の苦手の私は、展開図の複雑さにびっくりしました。
頭がいい人(+手先が器用な人)は
折り紙も複雑なものが折れるのかも?と手紙に書こうかな~。
関連記事

C-POPで中国語の勉強3

周杰倫 (Jay Chou) の「告白気球 gao 4 bai2 qi4 qiu2」という歌を
ピンインに直してみたんだけど
めっちゃ難しかった・・・

塞纳河畔はセーヌ川、
香榭はシャンゼリゼみたい。
ぜんぜん読めないし・・・
地名は難しいよー。

動画&歌詞は追記からどうぞ。

続きを読む

関連記事

C-POPで中国語の勉強2

日曜から咳が止まらなくて困ってます・・・
検索したら咳を止めるツボというのがあったので、そこを押してます。
効いているのかな??
咳は相変わらず出るけど、
咳が立て続けに出る、ひどい咳はなくなったような気がする。
咳だけだから、風邪なのかよく分かんないし、早く治ってほしいよー。

今は、TFBOYS の「 加油!AMIGO」という歌を聞いてます。
ジャニーズの10代の子たちが歌っているような感じ・・・と初めて聞いたときそう感じました
「青春绝不停留 qing1 chun1 jue2 bu4 ting2 liu2 (青春は絶対に立ち止まらない)」
という歌詞も、10代のジャニーズの子たちが歌っていそう!

嵐ファンのマレーシアのペンパルにTFBOYSのことを聞いてみたら、
「知っているよ~。若いけど(。-_-。)」という返事が返ってきました(苦笑)

歌詞の「一年之季(計)在于春」は、
「一年の計は元旦にあり(何事もまず初めに計画を立てることが大事)」
という意味なんだそう。

動画&歌詞は追記からどうぞ(*^_^*)

続きを読む

関連記事
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード