中国語検索サイト「漫画」

銀魂【ぎんたま】

《银魂》是日本漫画家空知英秋的少年漫画作品,
  yín hún   shì rì běn màn huà jiā kōng zhī yīng qiū de shào nián màn huà zuò pǐn

于2003年12月8日开始连载。
yú 2003 nián 12 yuè 8 rì kāi shǐ lián zǎi  

銀魂は、空知英秋による少年漫画で、
2003年12月8日に連載が開始した。

銀魂、アニメも放送されているんだと思うけど、全然知らないです。
ペンパルから以前教えてもらって、名前だけ知っているけど・・・。

アヤメくんののんびり肉食日誌
【名词】 菖蒲君的悠闲肉食日记
chāng pú jūn de yōu xián ròu shí rì jì

悠闲  yōu xián ゆったりしている のんびりしている

菖蒲君的悠闲肉食日记是日本漫画家町麻衣的漫画作品,
chāng pú jūn de yōu xián ròu shí rì jì shì rì běn màn huà jiā dīng má yī de màn huà zuò pǐn

于2017年10月7日上映真人版电影。
yú 2017 nián 10  yuè 7  rì shàng yìng zhēn rén bǎn diàn yǐng

黒羽麻璃央饰演的男主菖蒲瞬是一名恐龙宅&集肉食草食系优点于一身的白菜包肉系男子。
Hei yǔ má lí yāng shì yǎn de nán zhǔ chāng pú shùn shì yì míng kǒng lóng zhái & jí ròu shí cǎo shí xì yōu diǎn yú yì shēn de bái cài bāo ròu xì nán zǐ

他喜欢的骨骼狂魔、女主、前辈椿雏菊则由足立梨花饰演。
tā xǐ huān de gǔ gé kuáng mó, nǚ zhǔ, qián bèi chūn chú jú zé yóu zú lì lí huā shì yǎn

アヤメくんののんびり肉食日誌は日本の漫画家「町麻衣」の作品。
2017年10月7日公開。
黒羽麻璃央が菖蒲瞬(あやめしゅん)を演じ
彼は足立梨花が演じる先輩の椿 雛菊(つばきデイジー)が好きになる

中国の検索サイトで初めて知りました。
映画化されるみたいだけど、原作の漫画も知りませんでした。

辞書に載っていない単語があって途中、よく分かりませんでした。
「真人版」って実写化のことだよね?
「狂魔」ってマニアのことかな~?
映画公式サイトを見たら、骨格マニアって書いてあったので(骨格マニアってなんだろう??)
「恐龙宅」は多分、「恐竜オタク」のことだと思う。
「宅」で「オタク」なのね・・・
「白菜包肉系男子」は多分、ロールキャベツ系男子のことかと
ちなみにキャベツ、中国語で「洋白菜 yángbáicài」というみたい。
洋風の白菜というのかぁ~。面白いですね。
関連記事
スポンサーサイト

物騒な単語

最近見ている検索サイトを見たら
「ミサイル」という言葉があったので見てみた。
見たくもないし、使いたくもない言葉ですね・・・。

ミサイル 导弹 dǎo dàn

核ミサイル 核导弹 hé dǎo dàn

大陸間弾道ミサイル 洲际弹道导弹 zhōu jì dàn dào dǎo dàn

ミサイルを発射する。
发射导弹。 fā shè  dǎo dàn

欧米のペンパルにミサイルの話を書いたら
パルから「早く解決できるといいね」といつも言われるけど、その気配全くないし・・・

ここで中国語の発音が聞けます。
ちょっと発音のスピードが速いけど・・・
関連記事

ふなっしーを検索

千叶县船桥市非公认的当地吉祥物。
qiān yè xiàn chuán qiáo shì fēi gōng rèn de dāng dì jí xiáng wù  

形象是船桥的名产梨的妖精。
xíng xiàng shì chuán qiáo de míng chǎn lí de yāo jing

因其灵活的动作、
yīn qí líng huó de dòng zuò

强韧跳跃有力的能力而引发话题,
qiáng rèn tiào yuè yǒu lì de néng lì ér yǐn fā huà tí

出演过多个综艺节目。
chū yǎn guò duō gè zōng yì jié mù

吉祥物  縁起物、マスコット
形象 xíngxiàng イメージ
灵活 línghuó 機敏である
跳跃 tiàoyuè 跳ね上がる
引发 yǐnfā 引き起こす
话题 huàtí 話題
综艺 バラエティ

日本語訳はだいたいこんな感じかな(合っているかは不明・・・でも多分合っているでしょう。)
千葉県船橋市非公認のご当地キャラクター。
イメージは船橋名物の梨の妖精。
機敏な動作やジャンプ能力が話題に。
バラエティ番組に多数出演。

「ふなっしー」的动作比较有趣。  
「ふなっしー」de dòng zuò bǐ jiào yǒu qù
(ふなっしーは動きが面白い。 )

「妖精yāo jing」、私の辞書では「化け物」って書いてありました・・・
妖精と化け物では、だいぶ意味変わってくるよー
初めてふなっしーを見た時は、結構衝撃だったけど(笑)

「ふなっしー」はあったけど、検索サイトに「ひこにゃん」はなかったなぁ。
6月に彦根城に行って、ひこにゃんを見てきたんですが、とてもかわいかったです。
彦根城、かなり疲れたけど・・・
天守閣までの石段がすごく登りにくいし
(敵に攻められないよう、わざとそうしているんだと思う)
天守閣の中は階段というよりハシゴに近いと思う。
それくらい急な階段で怖かったです・・・
でもすごく良いところだったので、彦根城おすすめです
暑い日や雨(石段で滑りそうになる・・・)はなるべく避けた方がいいかも?

彦根城近くのお土産屋さんに、彦根城のポストカード売っていたけど
デザイン古めだったのが残念だったな・・・
もう少し新しいデザインだと嬉しいんだけどなぁ~。
関連記事

中国の七夕

先日、中国では七夕だったので、調べてみました。
何度かペンパルに
七夕について手紙に書いたことがあるけど、
(彦星と織姫が会う日とか短冊にお願いごとなど・・・)
中国の七夕は知らなかったな。
英語ではChinese Valentine's Dayというらしいです。

1. 织女星
zhī nǚ xīng (織女星)。
2. 七夕,乞巧节。
qī xì ,qǐ qiaǒ jié
(七夕、乞巧節
五節句の一。七月七日に行う牽牛星と織女星を祭る行事)。
3. 棚機

棚機が何か分からなくて検索したら
これ、日本語にもあるんですね。
神様のために心を込めて着物を織るときに使われたのが
「棚機(たなばた)」という織機だったんだそう。
これで「たなばた」と読むとは知りませんでした。

「乞巧節」という言い方も知りませんでした。
乞巧奠(きこうでん)は、織女星にあやかってはた織りや裁縫が上達するようにと、7月7日にお祈りをする中国の行事。
庭先の祭壇に針などをそなえて、星に祈りを捧げる。
やがてはた織りだけでなく芸事や書道などの上達も願うようになった。
この行事が日本の七夕行事の由来の一つとも言われている。
関連記事

中国語の検索「映画」

こちらのサイトでまた検索してみました^^

【ママレードボーイ】【mamaredoboui】
由吉住涉创作的人气少女漫画《橘子酱男孩》。
yóu jí zhù shè chuàng zuò de rén qì shào nǚ màn huà
<< jú zi jiàng nán hái>>

橘子酱男孩(ママレードボーイ,英文名Marmalade Boy)是由吉住涉绘制的日本少女漫画连载作品,于1995年10月完结。讲述了有着混乱家庭关系的女孩光希,在喜欢上了同住一个屋檐下的游后所发生的一系列事情。

绘制 huì zhì 制作する
连载 lián zǎi  連載
完结 wán jié
讲述 jiǎng shù  述べる
混乱家庭关系  hùn luàn jiā tíng guān xì  家庭関係が混乱する
女孩 nǚ hái  女の子
光希  Guāngxī 光希(女性の名前)
屋檐 wūyán 軒下

ざっと訳すと
ママレード・ボーイは吉住渉が描いた少女漫画。
1995年10月に完結。
「混乱家庭关系 hùn luàn jiā tíng guān xì  (混乱家庭関係)」というのは、
両親の離婚、再婚のことでしょうね。
同居している游が好きになった・・・みたいな話?

橘子  jú zi  みかん
酱 jiàng ジャム
男孩  nán hái 男の子
「橘子酱男孩」で「ママレードボーイ」ね^^
「橘子」という単語、何度も書いたりして覚えたはずなのに、
すっかり忘れてました・・・
ママレードボーイのおかげで、覚えられそう。

游后所という言葉が良く分からなかったけど、
游(ゆう)という男の子が出てくるんですね。
その男の子に関する言葉だろうね、きっと。
ちなみに主人公は光希という女の子。

「由吉住涉」と書いてあって
中国では吉住渉さんは「由住涉」と書くのか~って勘違いしてしまいました。
「由 yóu」は日本語で「~によって(・・・する)」という意味でした。

妖猫伝
【ようみょうでん】【youmyouden】
《妖猫传》是由新丽传媒股份有限公司、角川公司、二十一世纪盛凯影业、英皇影业有限公司出品的中日合拍古装电影。
  yāo māo chuán  shì yóu xīn lì chuán méi gǔ fèn yǒu xiàn gōng sī,  jiǎo chuān gōng sī , èr shí yī shì jì shèng kǎi yǐng yè , yīng huáng yǐng yè yǒu xiàn gōng sī chū pǐn de zhōng rì hé pāi gǔ zhuāng diàn yǐng

有限公司 yǒu xiàn gōng sī 株式会社
出品 chū pǐn  製造する
合拍 hé pāi みんなで一緒に写真に収まる
古装  gǔ zhuāng  昔の服装
古装电影 gǔ zhuāng diàn yǐng  時代劇映画

由陈凯歌执导,王蕙玲编剧,黄轩、染谷将太、张雨绮、秦昊、阿部宽、刘昊然、欧豪、张天爱等主演 。
影片将于2017年12月22日中国上映。

yóu chén kǎi gē zhí dǎo, wáng huì líng biān jù, huáng xuān, rǎn gǔ jiāng tài , zhāng yǔ qǐ , qín hào, ā bù kuān,  liú hào rán,  ōu háo,  zhāng tiān ài děng zhǔ yǎn.
yǐng piàn jiāng yú  2017 nián 12  yuè 22 rì Zhōngguó shàng yìng  

执导 zhídǎo 監督する、演出する
编剧  biānjù 脚本家
上映 shàng yìng  

ざっと訳すと、
妖猫伝という映画は日中合作時代劇映画で
中国では今年の12月22日に上映されるってことですね。

妖しい猫(怪しい猫)から妖怪ウォッチのことかな?と思ったけど、
来年公開の映画『空海-KU-KAI-』のことでした。
日本と中国の合作映画なのに、ぜんぜんタイトル違いますね・・・
なんで中国の映画のタイトルは「猫」がはいっているんだろう?
猫が出てくるとか??

中国の俳優さん、全然分からない・・・
たしか黄轩(huáng xuān)って同じく中国語勉強している人が好きな俳優さんだったな~。
阿部寛さん(阿部宽)は中国語で ā bù kuānですが
「あーぶー」という発音、日本語の「あべ」とそんなに変わらないですね。
関連記事

ゲーム

なぜ中国語では「紅白チーム」を
红(赤)
篮(青)
队(チーム)
と「赤青チーム」と呼ぶんだろうと思って調べたんだけど
結局理由は分かりませんでした・・・。
ただ中国って赤のユニフォームというイメージで、青のイメージないよ??

いろいろ検索していたら、ファミコンは中国語で「紅白機」ということを知りました。
ファミコン、中国の都市部の裕福な家庭では持っている人が多かったそう。
でも中国では2000年に子供に悪影響を及ぼすということで、
ゲーム機の販売を禁止していたらしいです。(でも今は大丈夫みたい)

中国でゲーム機の販売が禁止されていたなんて知らなかったな~。
でも悪影響を及ぼすから禁止というのは分かる気がする。
前、テレビで中国のゲームセンターみたいなところを見たことがあるんだけど、
2,30代くらいの中国人がずっとゲームをしていて、すごくびっくりしたから。
ゲーセンに鍋とか持ち込んで、ゲームしながら料理したりしてたんだもん
そこまでしてゲームしたいんだって思った・・・
こういう人が中国には結構いるみたいで、問題になっているってテレビで言ってました。

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
テレビゲーム 电视游戏
テレビゲームをした。我玩了电视游戏。
テレビゲームをやりますか?你要打电视机游戏吗?
関連記事

検索

まいにち中国語を書き書きしていたら、
外边正下着雨呢。wài biān zhèng xià zhe yǔ ne
(外はちょうど雨が降っています)という例文があって
外边正响着烟火呢wài biān zhèng xiǎng zhe yān huo ne
(外はちょうど花火が鳴っています)という例文を作ってみました。
この文章が合ってるかは不明です・・・
辞書で鳴る(响)と花火(烟火)を調べてたら、花火終わっていたけどね
ということは、これは少し前に習った結果補語を使って
烟火响完了yān huo xiǎng wán le
(花火は鳴り終わりました)でいいのかな?
合っているか検索してみればいいんだけど、
そこまでするの面倒だから、これで終わり

面白い中国語のサイトを見つけました。
こちらのサイト
多分、日本語を学習している中国人の日本語の辞書サイトかな。

誰かが検索したと思われる単語を見てみたら
結構面白かったです。

例えば「コスメ」

1. 【英】cosmetic的省略语 ;化妆品、美发用品的总称。
cosmetic de shěng lüè yǔ   huà zhuāng pǐn   měi fà yòng pǐn de zǒng chēng
(化粧品・頭髪用化粧品の総称)。

日本最大のコスメのサイトにようこそ。
欢迎来到日本最大的化妆品网站。
huān yíng lái dào rì běn zuì dà de huà zhuāng pǐn wǎng zhàn  

2. 发蜡,男人整发用的定型油。
fà là   nán rén zhěng fà yòng dìng xíng yóu
(棒状に練り固めた整髪料。ヘアスティック)。

棒状に練り固めた整髪料ってなあに??
「发蜡 fà là 」を検索してみたら、ワックスだと思う画像がたくさん出てきたから、
ワックスのことかも。
でもなんで男人(男の人)と書いてあるのかは分からない・・・
女性用だってあるのに。

私の辞書、「发蜡fà là」を引いたら「ポマード」って出てきた(笑)
だから男の人なのかも??

それから「处暑chǔshǔ 」

the Limit of Heat
the Stopping of Heat
the end of heat
It is the 14th solar term. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 150°. It usually begins around 23 August.
(处暑,是二十四节气之中的第14个节气,主要是指太阳到达黄经150°的那天,开始于每年的8月23日前后。)
(chǔ shǔ, shì èr shí sì jié qì zhī zhōng de d ì 14 gè jié qì,   zhǔ yào shì zhǐ tài yáng dào dá huáng jīng 150  de nà tiān   kāi shǐ yú měi nián de 8 yuè 23 rì qián hòu)

これを日本語訳の方で見てみたら

处暑。(二十四節気の一。8月23日ごろ。暑さが落ち着く時期の意。)

と書いてありました。
中国にも「処暑」という言葉があるなんて知らなかったな~。
でも今年は処暑だというのに、めちゃくちゃ暑かったですね・・・
暑いの嫌だ~。

あと誰かが「小栗旬 xiǎo lì xún 」で検索していたから見てみたら、


【名词】 1982年12月26日出生于日本东京都小平市。
1982 nián 12 yuè 26 rì chū shēng yú Rì běn Dōng jīng du Xiǎo píng shì  
演员、导演、声优。
yǎn yuán   dǎo yǎn   shēng yōu
代表作有《极道鲜师》、《花样男子》等。
dài biǎo zuò yǒu  << jí dào xiān shī>>,  <<  huā yàng nán zǐ>>   děng  

演员→俳優
导演→映画監督
声优→声優

「花样男子 huā yàng nán zǐ」は花男だよね?
「极道鲜师 jí dào xiān shī」はごくせんのことみたい(ごくせんは、極道先生の略だそうです。ごくせん見てたけど、知らなかった!)
「极」は「極」だった~と辞書引いて思い出しました。
「极道」は「極道」(この言葉が中国語にもあるかは分かんないけど)
「鲜」は新鮮という意味だから、
「鲜师」はもしかして新米教師のことかな??
関連記事

単語覚えられない・・・

中国語検定のリスニング問題を聞いてみました。
1問目はすぐ分かったけど、
2問目・・・
知らない単語や聞いたことあるけど、思い出せない単語があって
自信を失ってしまい、やめてしまいました
というかこんなに暑いと集中できないよ~。(暑さのせいにしてみた
もう少し涼しくなったら頑張りたいですが。

それにしても、単語がなかなか出てこないのが悩みです。
単語はキクタンを時々しているけど、何か他にないかな?と思ったら
中国語生活図解辞典というのを見つけました。
カラーイラスト付きで、なかなか良さそう。

私が持っている辞書
図解イラストが載っているんですが、
こういうイラストを眺めるのって楽しくて好き。

今、中国語生活図解辞典の試し読みサイト眺めていたら
蜜月(ハネムーン)って書いてあって、
そうだ、ハネムーンって中国語で蜜月だった!と思い出しました(^-^)/
関連記事

わざわざ

まいにち中国語で、特意(意味:わざわざ)という表現を習ったんだけど、
なんだか変な感じでした。

这是特意给你买来的。
これはわざわざあなたに買ってきたものです

听说您来北京了,我今天特意过来看望您。
あなたが北京においでになったと聞いて、
今日わざわざ会いに参りました。

「わざわざ買ってきた」とか「わざわざ来た」とか自分からそんなこと言う?と変に思ってたら
日本人からすると違和感があるけど、中国ではこれが普通みたい。

外国人からすると「つまらないものですが・・・」という日本語は
違和感があると聞いたことあるけど
中国人の「わざわざ買ってきたよ」という
上から目線な言い方(?)にもちょっとびっくり!
関連記事

少しずつ少しずつ

今週から「まいにち中国語」は方向補語に入りました。
「こちらへ来る」とか「あちらへ行く」とか日本語と同じような表現だけど
どっちへ行くのか来るのか
訳が分からなくなります。

今読んでいる英語の勉強本に
「文法は初めにマスターするものではない、場数を踏んで慣れていくもの」
と書いてありました。

方向補語を初めて習ったときは、本当に訳分かんなかったけど
何度も勉強しているうちに、少しずつ慣れてきてはいると思う。
いつかは慣れると信じて頑張ります。
関連記事

まいにち中国語第64課

能帮我叫一辆出租车吗?

好的。现在就叫吗?

不,我一个小时以后用。

宴会一会儿就开始。

到了饭店你就给我打电话。

我吃了早饭就走吧。

我下午三点以后有空。

十分钟以后在门口集合。

您退休以后想做什么?

时间不早了,我们以后再聊吧。

以后再说。

我们以后常联系。

♪。゚o。(★・ω・)人(・ω・★)。o゚。♪。゚o。(★・ω・)人(・ω・★)。o゚。♪

今日のスキットのお客さんはまとも?な人でした

ところで、海外に手紙を送るとき、日本語の住所は
番地→町名→市名→都道府県→JAPAN
という感じで逆に書くのは何でなんだろう?と調べていたんだけど
検索しても答えが見つかりませんでした。
多分、欧米基準に合わせたんだと思うんだけど・・・(どうかな?)

あと日本語の住所の書き方は、中国の古来の書き方が日本に伝わったとのことでした。
中国の子の住所(漢字バージョン)を見ると
中国→省名→市名→番地
となっていて、日本語と同じ順序でした。
これを英語で書く場合はどういう順序になるかは分かんないけど・・・
関連記事

まいにち中国語第63課

剩了很多菜。

服务员,能打包吗?

没问题。给您一个盒子。

能帮我装一下吗?

我吃了很多甜点。

他喝了三杯扎啤。

他喝了几杯扎啤?

能帮我打开窗户吗?

能帮我充值吗?

☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆

スキットの日本語訳

客:たくさん料理が残ってしまって。
すみません、持ち帰れますか
店員:大丈夫です。箱を1つどうぞ。
客:つめてもらえますか

またしても変なお客さん登場(苦笑)
箱に詰めるくらい、自分でやればいいのにー

装 (入れ物に)詰めるという意味。

ちなみに、中国語の
男装、女装って紳士服、婦人服のことみたい。
日本語と同じ意味(男性が女性の格好をする、女性が男性の格好をする)
という意味もあるみたいだけど、
中国で男装、女装と言う単語を見かけたら「?」ってなってしまいますよね
関連記事

C-POPにはまったキッカケ

以前、ツイッターに書いたものです。

キクタンに
「痛快 tong4 kuai 意味:胸がすっとする」
という単語があって、どんな感じで使うんだろう?って検索してたら、
台湾女性グループの歌を見つけました。
たしかに「痛快 トンクアイ」な歌だな~。
聞いていて気持ちいい^^

S.H.E [痛快 Satisfaction] Official Music Video


フランスのペンパルが聞いてくれたみたいで
「かわいい歌ですね」というメッセージをもらったんだけど
可愛いというより、私はかっこいい歌だな~と思いました。

この歌をきっかけにS.H.Eを知って、C-POPにハマりました。
関連記事

まいにち中国語第62課

太贵了,能便宜一点儿吗?

那给你打八折吧。

能不能再便宜一点儿?

不能再便宜了。

那我不买了, 我去别的店看看。

物价涨了。

他有车了。

东西坏了,能换吗?

六点了,我们走吧。

电影没意思,我不看了。

我不想买了。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

文末の了の勉強ですが、私はこれが大の苦手・・・
新しい状況が発生した、新しく変化したことを表して
~になった という意味になるそうだけど
日本語にない用法だから難しいな・・・。

このスキットの日本語訳

客:高すぎます。ちょっと安くしてもらえますか
店員:では8掛け(2割引き)にしましょう
客:もっと安くしてもらえますか
店員:もうまけられないです
客:では買うのをやめます、他の店に行ってみよう

値引き交渉してもらえなかったからといって、
我去别的店看看(ほかの店に行ってみよう)という言葉まで
店員さんに言わなくてもいいんじゃない?って思ってしまいました・・・
少し嫌味なお客さんですね(笑)

中国語のノート終わりました^^
ただ「まいにち中国語」をひたすら書き写しているだけです。
この方法が効果あるのか分かんないけど
私はこのやり方が好きなので、これからも続けていきたいなと思ってます。
お気に入りの勉強垢の方も、「ノート終わった」という投稿があって
同じ日にノート終わったんだ~と、嬉しかったです
新しいノートになるし、このノートも無事終わるといいな。
関連記事

まいにち中国語61課

来月号のまいにち中国語を買ってきました。
ピンインと日本語訳だけで、漢字が書いてない。。。
漢字を頼りに中国語をいつも読んでいるので、これは辛いなぁ。
めちゃくちゃレベル高そう。できるかなー?
来月号は、今まで学習したところを復習らしいので
今日のブログは7月号の復習。

我三点能到你家。

这儿能上网。

我明天有事,不能来。

雾太大,飞机不能起飞。

这儿不能停车。

喝酒后不能开车。

你能参加后天的宴会吗?

明天你能不能来?

能取消下午的计划吗?

你能来接我吗?

您能不能确认一下?

能不能借我用一下?
関連記事

とうもろこし?

辞書を引いたら、あれ?と思うことがありました。

棒头
棒子面
包谷
苞谷
苞米
玉米
玉蜀黍

これ、ぜんぶトウモロコシという意味なんだそう。
多いですよね??(もしかすると、さらに言い方があるかもしれません)
多分、玉米と玉蜀黍が正式なトウモロコシの言い方だと思います。
あとは方言だと思う。
何でこんなに言い方があるんだろう?
中国では、いろんな種類のとうもろこし料理があるとか??

ちなみに、ポップコーンは「玉米花儿」らしいです。
とうもろこしの花かぁ。
たしかにポップコーンって、コーンがポンポンとはじけた形が花に似ているような気もする・・・

あとで中国ではトウモロコシ料理についてどうなのか検索してみようかなー。
ヨーロッパではトウモロコシはあまり食べないみたいです。
クノールのコーンスープ有名なのにね。
(クノールはドイツの会社です)
とうもろこしをあまり食べない国の会社が
コーンスープを作っているってなんか変な感じですね(*^_^*)
関連記事

まいにち中国語第90課

听说,茶馆能看到变脸等一些表演。
对,那里可以一边喝茶,一边欣赏文艺表演。
我们外国人能看懂吗?
变脸,魔术等节目一看就懂。
舞台两边还有字幕呢。

他一边工作一边上学。
他常常一边吃饭一边看报。

他能看懂中文报。

我一到家就给你打电话吧。
他一上台就紧张。

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

はぁ、もう訳わかんない(;_;)
単語も難しいし・・・
こうやって中国語を入力しているけど、理解はしてないです・・・
ただ入力しているだけ

結果補語で「好」「完」の違いを検索したら(どちらも「~終わる」という意味)
「好」は十分に、満足した方の終わり方なんだって。
「まいにち中国語」、来月で終わるけど(全120課)
学好了(満足に勉強をし終えた、内容を理解した)とはならないだろうな~。
一応、学完了(勉強し終わった、理解したかどうかはわからない)は目指します
関連記事

まいにち中国語第89課

对不起,我来晚了。
您终于来了,我们正等着您呢。
快上车吧。
我可以坐在这里吗?
这儿有人,请您坐在那儿。

起晚了!来不及了!
去晚了,没有座位了。

我的行李可以放在这儿吗?
我们坐的车停在饭店门口。

外边正下着雨呢。
我正等着电话呢。
他穿着一套新西服。
窗户开着。

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

我正等电话呢。(私はちょうど電話を待っているところです)
着 は、~している、~している最中という意味だけど

看电视呢。(私はTVを見ています)の
在 (~している)とどう違うのか分かんない。
在は進行形の(~している)だけど、着のほうは進行形ではないということかな。区別がむずかしいな。

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

昨日の勉強本の続きです。

この作者の方、タイムやニューズウィーク(英語版)を読んで
分からない単語などを調べて書き込むという作業をしていたそうなんですが(これはよくある勉強の仕方かな?)
面白いなぁと思ったのは、
TIME誌で日本のことが書いてあって、その記事が間違っている場合、
(外国人記者だし、日本のことを間違って解釈することってあると思う)
この作者の方は、「この記事、〇〇がちがっています」という反対意見のハガキを出していたんだそう!(もちろん英語)
しかも「ハガキをありがとうございました」というお礼のハガキが(多分コピーだと思うけど)
海外の雑誌社から届いたんだそうです。
こういう投稿ハガキを出しても、普通なにも連絡は来ないような気がするけど
海外の雑誌社って意外に律儀なんだなぁと思いました(しかもエアメールだし)

こういう勉強法(?)面白そうだな~って思ったけど
中国の新聞社や雑誌社に反対意見を投稿したら、やばいかも(笑)
外交問題に発展してしまうかもしれないし、いち庶民のせいで(笑)

関連記事

まいにち中国語第88課

这些盘子可以撤了吗?
这些可以,这个别撤了。
我们还在吃呢,还没吃完。
对了,这个杯子没洗干净,
请换一个。

你在做什么呢?
你们的菜正在做呢,请再等一会儿。
刚才我去他那儿的时候,他还在睡觉呢。

芒果布丁今天已经卖完了。
点完菜,服务员问"有忌口吗?" 是什么意思?
房间打扫干净了。
桌子没擦干净。

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

芒果布丁は、マンゴープリン
有忌口吗?は、(アレルギーなどの理由で)食べられないものはありますか?
という意味なんだそう。

撤(片づける)の発音 (che4)、難しい・・・

英語の勉強法の本を図書館で借りてきたんだけど、
「単語を覚えられた」という成果とか「勉強できた」という手ごたえがあること。
成果や手ごたえがなくても、「勉強が楽しかった」と思えること。
どちらかを感じることが大切、みたいなことが書いてありました。
中国語を始めたころは、楽しい気持ちで勉強できたのに
今はいっぱいいっぱいで(最近のまいにち中国語難しいよ~
楽しむという気持ちがなくなっていたかもしれない・・・
それに「これができなかった」ということばかり見てしまっていたかも・・・
まずは楽しんで勉強できたらいいかな。
それを目標にしよう
関連記事

まいにち中国語第86,87課

我用光了这个月的工资。
我以前在这儿看见过他。

这台电脑没修好。
名字还没记住。

报告写好了吗?
你听见那个声音了吗?

请写清楚物品的名称,重量和价格。
这是什么?
这是收件人没收到时的处理方法。
啊,我写错了,
请再给我一张单子。

我没听清楚你说的话。
信封上没写清楚寄信人的地址。
他介绍的书,我买到了。
这封航空信要寄到日本。
邮局营业到几点?

对不起,我打错了。
你找错钱了,请再算一遍。

☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆;+;。・゚・。;+;☆

日本語訳を入力するの面倒になってきた(*゚ェ゚*)
それに日本語入力する間に
全部消してしまうことが何度かあって・・・
慣れない中国語入力を頑張っていただけに、結構ショックでした。

今回は結果補語を学習です。
訳分かんない文法の一つ・・・

エアメールって中国語で「航空信 はんこんしん」って言うんだそう。
たしか中国から来たエアメールシールには
「航空信」と書いてあったような書いてなかったような?
最近、中国から手紙届いてないもんなぁ~。
そういえば6月か7月に出した中国宛てのハガキ(ポスクロ)、
まだ届いていないみたいです。
大学宛てなんですよね。
ハガキは届いているけど、夏休みだから相手にハガキが渡っていないのか
どうなんだろう?
ちなみに中国は9月入学で、夏休みは7週間あるそう。
大学も同じなのかな?
関連記事

まいにち中国語第85課

你觉得北京怎么样?北京はどうですか

生活方面一点儿问题都没有。生活面では少しも問題がありません

天气比东京干燥一点儿。気候が東京より少々乾燥しています

跟东京比较,夏天热,冬天冷,是吧?東京と比べて、夏は暑くて冬は寒いでしょう。

这几年, 东京的夏天比北京还热。ここ数年、東京の夏は北京よりさらに暑いです

你觉得累不累?疲れていますか?
我觉得这件事应该跟他商量一下。このことについて彼にちょっと相談するべきだと思います
我一点儿也不累。私は少しも疲れていません
一点儿变化都没有。少しの変化もありません

这家店的东西比那家还贵。この店の品物はあの店よりもっと高いです
今天比昨天还热。今日は昨日よりさらに暑い

*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*

北京って日本より乾燥しているんだ~。
夏はどうなんだろう?と思って
検索してみたら、北京は夏は40度近く、冬はマイナス10度より寒い日もあるんだそうです。
でも日本みたいに蒸し暑い夏じゃなく、カラッとした暑さみたいだから
日本のようにじめじめした不快な感じではないのかも?

あと6,7,8月(特に7,8月)は雨が多いらしく
観光には春か秋が良いんだそう(でもかなり短いんだとか)
春は黄砂が飛ぶらしいので(PM2.5も心配・・・)
観光には秋がベストなんだそうです。

そういえばちょっと前、上海は熱波で40度とか言っていたな~。
40度はかなり厳しいだろうなぁ
関連記事

中国語の区別

中国語で「がんばって」は加油というけど
中国語でガソリンスタンドは加油站というらしいです。
油を加える施設(站)か~、漢字を見ればすぐわかりますね。

華語について、気になったので辞書で調べてみました。

華語:华语 Hua2 yu3
(中華民族の話す)中国語、主としてマレーシアやシンガポールで使われている中国語の標準語(北京語)を指す

中華民族というのは、マレーシアとかシンガポールにいる中国系の人のことですよね?
ちなみに私のインドネシアのペンパルは、中国系ですが(普段使っている名前のほかに、中国語の名前も持っているんだそう)
彼女は中国語は話せないそうです。

それから「華僑」「華人」についても辞書を引いてみました。

華僑:华侨 hua2 qiao2
国外に居住する中国籍を持つ中国系住民

国外って中国以外の国ということでいいのかな~?よく分かんないです。

華人:华人 hua2 ren2
中国籍を持たず、居住国の国籍を持つ中国系住民

つまり私のインドネシアのペンパルは、中国籍じゃなく、インドネシア国籍だと思うから(分かんないですが)
華人ということになるのかな?

台湾の人の言葉は、「台湾国語」「台湾華語」と言うそうなので、「国語」を辞書で引いてみると

国语 guo2 yu3
国語、自国の言葉、その国の共通語
中国では、汉语普通话 Han4 yu3 pu3 tong1 hua4 (現在中国で話されている標準語のこと)の旧称、
台湾・香港では標準語(北京語)のことをいう

ということは、台湾で話されている言葉のことは「国語」で正しいのかな?
関連記事

まいにち中国語第84課

能给我介绍一下长城一日游吗?
万里の長城日帰りツアーについて紹介してもらえますか

好。八达岭长城比较有名,
わかりました。八達嶺(はったつれい)の長城が比較的有名ですが、

还有慕田峪长城,
さらにぼでんよくの長城があって、

那儿跟八达岭一样美丽壮观,
そこは八達嶺と同様に美しく壮観で

值得一看。
ご覧になる価値があります。

今天街上的人比较多。今日街中にいる人は比較的多いです
这条路线比较安全。このルートはわりあいに安全です

那个博物馆值得参观。あの博物館は見学する価値があります
中国有很多值得一看的地方。中国には見る価値のあるところがたくさんあります

那儿的风景跟桂林一样奇特。そこの景色は桂林と同じように独特です
这儿的夜景和香港一样漂亮吗?ここの景色は香港同様美しいですか

黄龙跟九寨沟一样美丽。黄竜は九寨溝(きゅうさいこう)同様に美しいです

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

いろいろ中国の地名が出てきたから
検索してみたんだけど、よく知られている万里の長城は
八達嶺(はったつれい)のほうの万里の長城みたい。
慕田峪(ぼでんよく)の万里の長城も、一応知っているところでした。

桂林(けいりん)、黄龍(こうりゅう)、九寨溝(きゅうさいこう)も検索してみたんだけど
すっごくきれいなところですね
とりあえずHISのホームページのリンクを貼っておきます(ここから見れます)

最近、九寨溝周辺で大きな地震がありましたよね・・・
ここも大きな被害を受けているとか
余震も発生しているみたいですが
これ以上大きな被害がでませんように・・・
関連記事

オーストリアのパルから

あやっぺさんがブログ更新してる!うれしいです^^
あやっぺさんのブログに
「現在やりとりしているペンパルは、
本当に、自分が心から手紙を書きたい・受け取りたいという”友人”だけになってしまいました。」
と書いてあるけど、今の私もこんな感じです。

そのペンパルの一人、オーストリアのペンパルからメールが来ました。
先月、パルの誕生日だったので
「最近暑いから、少しでも寒く感じるように雪のポストカードを送るね」と
京都の雪のポストカードを送ったんですが
「昨日、カードが届いたよ。
実は、昨日からクリスマスグッズをオンラインで買い始めたところなの。
ちょうどいいタイミングだね
というメールをもらいました。
もうクリスマスの準備?早いよ~。と思ってしまいましたが
(わたしはクリスマスカードはギリギリ、または遅くなって年賀状に切り替えるタイプ)
わたしもパルを見習って、今年はクリスマスの準備を早くしたいところ・・・・(わかんないけど)
でもこんなに毎日暑いと、クリスマスなんてまだ考えられないや。

オーストリアは、37度の日もあれば、次の日はすごく涼しくて、次の日また暑くなるの繰り返しなんだそうです。

クリスマスソングで好きなC-popの歌あった^^
冷冷 der 聖誕節 Merry Cold Christmas
マレーシアのJOYCE CHU ちゃんの歌です。
この歌、オーストリアのパルに紹介しようかな~。
「この歌聞いて、クリスマスの準備してね~!」というメッセージ付きで。
関連記事

まいにち中国語第83課

我想拍戏装照,
能给我介绍一下吗?
伝統劇の舞台衣装を着て写真を撮りたいのですが、ちょっと紹介してもらえますか

戏装照有A套和B套两种。
舞台衣装を着る写真はAB2種類あります

A套内容比B套丰富一些,
Aセットは内容がBセットより少し豊富で、

能穿的衣裳也豪华一些。
着られる服もちょっと豪華なんです

哇,A套比B套贵的多啊,
贵五百块钱啊!
わあ、AセットはBセットより値段がずっと高いですね、
500元も高い。

百闻不如一见, 咱们去看看。
百聞は一見に如かずですから、ちょっと見に行きましょう

这家商场的东西比那家便宜一点儿。
このマーケットの品物はあのマーケットより少し安い

这家商场的东西比那家多得多。
このマーケットの品物はあのマーケットよりずっと多い

这个购物网站的评价比去年好多了。
このショッピングサイトの評価は去年よりずっと良くなった

我比他大三岁。
私は彼より3歳年上です

晚去不如早去。
遅く行くより早く行く方がいい

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

A不如B(AはBに及ばない、AよりBのほうがいい)
これ苦手なんです・・・
先生が「百闻不如一见(百聞は一見に如かず)で覚える」みたいなこと言っていたので
この例文で覚えようかな。
日本にも同じことわざがあって、覚えやすいのはいいなって思った。

「戏装照(伝統劇の舞台衣装を着て撮る写真)」を検索してみたんだけど
すごくカラフルな衣装を着ている人がいました。
小林幸子さんが被っているような頭の被り物していたり・・・
これ、重くないのかな~?
関連記事

イギリスのペンパルから手紙

イギリスのペンパルから手紙が届きました。
(切手が消印押されていない代わりに、
ボールペンでグルグル書かれていた・・・
せっかくのきれいな切手が台無しだよ~

前の手紙で、北朝鮮のミサイルが飛んできたことを書きました。
パルからの手紙に、「北朝鮮はミサイル発射するのをやめた?」と書いてあった・・・
「発射やめたみたいだよ」と返事に書きたいくらいだけど
ニュースで「広島、島根、高知の上空を通過する」みたいなこといって
ミサイルの予告をしていたよね・・・
どうなっちゃうんだろう?

今、北朝鮮って干ばつに見舞われて
農作物に影響が出て大変だって聞いたんだけど、
こんな大変な状況でもミサイル飛ばしちゃうって・・・
ただでさえ食糧不足なのにな。

ちなみにパルは
「ニュースを見ると落ち込むから、なるべく見ないようにしている」そうです。
関連記事

中国語: コンビニ(便利店)

这种手机和那种手机哪种好使?
このタイプの携帯電話とあのタイプの携帯電話、どちらが使いやすいですか?

两种手机功能差不多。
2つのタイプの携帯電話は機能がほとんど同じです。

这种版本升级了,
こちらはバージョンアップしたので

拍照效果更好了。
写真の写り具合が良くなりました

汉语发音很难。中国語は発音がむずかしいです
这家便利店东西很齐全。このコンビニは品物がそろっています

这两种真丝质量差不多。この2種類のシルクは質がだいたい同じです
修理差不多要两天。修理はだいたい二日かかります

这里的风景比那里更美丽。ここの風景はあそこよりさらに美しい
这次出差比上次更忙。今回の出張は前回よりさらに忙しかった

******************************

这家便利店东西很齐全。このコンビニは品物がそろっています

普通、コンビニの品物ってそろっているじゃんって思ったけど(イベントがある場合を除いて)
もしかして中国とか台湾のことかな?
まだ中華圏に行ったことないけど、
コンビニ(便利店)の品ぞろえはどんな感じなんだろう?
関連記事

中国語入力むずかしい

ここで中国語のタイピング練習をしているんだけど
結構むずかしい!(初級編です)
初級編でだいぶ入力できるようになったから
中級編やってみよう♪ってなったんだけど
出来なさすぎて悲しい・・・
しばらく初級編でがんばります

タイピング練習 (こちらのLinkからどうぞ)


タイピング練習として、まいにち中国語の例文を入力してみました。

我比他大。 私は彼より年上です
今天比昨天热。 今日は昨日より暑い
我去比你来方便。 私が行くよりあなたが来る方が都合がいい
这本词典比那本新。この辞書はあれより新しい
生活水平比以前提高了。生活水準は以前よりアップしました
今天没有昨天热。今日は昨日ほど暑くないです
这本词典比那本新吗?この辞書はあれより新しいですか

我儿子有我高了。息子は私くらい背が高くなった
这种桃子有那种甜吗?この種類の桃はあの種類くらい甘いですか

我的包和他的一样。私のカバンは彼のと同じです
他的想法跟你的一样不一样?彼の考え方はあなたのと同じですか

慣れてないから戸惑ってしまうなぁ。
あと比較級、ずっと前から苦手と言っているけど
今でも苦手克服できてないです・・・
関連記事

(過去のパルの手紙)車について

5年前のイギリスのパルの手紙を読み返したら、

「わたしはトヨタの〇〇という車を買うのが夢なの。
私は普段、エコに関心があるんだけど、
でもジープが好きで、そこがウィークポイントだわ」

と書いてあったんだけど、
パルがジープに関心があることを5年間忘れてました・・・
その間、一度も車について手紙に書いたことなかったな~
今もジープ欲しいのかな??
というか、パルが車を運転していることすら知らない・・・
普段、車を運転しているのか聞いてみようと思いました(今更ながら・・・)

あと、若者の車離れのこととか
東京では車を持っていない人が多いとか(車がなくても生活できる、渋滞に巻き込まれるなどの理由で)
田舎は車持っていないと生活が大変だとか
高齢者の事故が多くて、
地域によっては自主的に免許を返上しているところもある

こんなことを手紙に書いてみようかな。
関連記事

マレーシアの女の子

台風の影響で風がすごい・・・
何事もないことを願います。

今はジェイス・チューちゃんのLIKE ME!!という歌を聞いています。
彼女はマレーシア人で、中国語の歌を歌っているけど
英語とマレー語(?)の字幕がついてる
マレーシアは多民族国家だから、こんな感じで多言語の字幕に対応しているのかな?

ジェイス・チューちゃんは英語、中国語、マレー語が話せるらしいです。
多民族国家だとこれが普通なのかな。
マレーシアのパルもマレー語と英語が話せるし。

LIKE ME!! by Joyce Chu
関連記事
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード