「やむちゃ」は広東語

「喝」(飲む)の謎ですが、分かりました!
こちらのHPからお借りしました)

nomu.png
ピンクのほうが、中国語(簡体字)、
クリーム色の方が、日本語。
なので、中国語では「人」になるということが分かりました。

飲茶(やむちゃ)についてなんだけど、
中国語も日本語と同じで「いん」と発音するよね?
(中国語読みだと饮(yin3)と書くけど)
なんで「飲茶(やむちゃ)」と読むのかな?と調べてみたら
「やむちゃ」というのは広東語の発音らしいです。

饮茶 yin3 cha2 (動詞)(香港や広東で)お茶を飲みながら、各種の「点心」を食べる

中国(北京語)では、飲茶は「いんちゃ」と発音するけど
日本には北京語の「いん」という音が入ってきて(飲料、飲食など)
飲茶(やむちゃ)は、広東語の発音が日本に入ってきたんだね~。
なんで、やむちゃという単語が日本に浸透したのか気になるな~。
Wikiとかに載っているかしら?
関連記事
スポンサーサイト

「飲む」の謎・・・

中国語で「飲む」という意味の「喝 he1」、
PCでは「ヒ」に見えるけど、紙の辞書やテキストでは「人」に見えるので
なんでだろう?と思って調べたけど、結局分かりませんでした。
フォントの関係なのかな~?

「喝」について調べたら、面白い記事を見つけました♪(☆)

中国には「方言」がたくさんあり、上海語や広東語、北京語ではまったく別の言語といってもいいくらいの差があります。
 「お茶を飲む」という言い方を見てみると、“喝茶”“吃茶”“饮茶”という、大きく分けて3つの言い方が存在します。
地域的には北京、上海、広東ということになります。
このうち、“吃茶”は日本の漢字に直せば「喫茶」であり、日本人にもなじみ深いものです。
“饮茶”もいわゆる「飲茶(やむちゃ)」として日本でもよく見受けられます。



私が学習している中国語は「普通話(普通語?)」なので、北京方言寄りなのかな?
なので、「飲む」の中国語は「喝茶」しか知らなかったです。
「吃茶」という中国語は知らなかったけど(上海語だから?)、日本語の「喫茶」だったら分かりやすいですね^^
飲茶(やむちゃ)は広東語なのかな?飲茶が方言だとは知らなかった~。

一方、“喝茶”はどうでしょうか。
“喝”は日本では、「喝采(かっさい)」「恐喝」という熟語があるように「大声を出す」という意味でしか使われません。
日本の漢字はだいたい古い中国語の意味と音を伝えていますから、
古い時代には“喝”には「飲む」という意味はなかったのでしょう。
つまり、“喝茶”は中国語においては割と新しい言い方なのです。

時代的には“饮茶”“吃茶”“喝茶”の順に現れてきます。
このことからも、古い中国語は南に残されており、
北の中国語は新しい中国語だといわれています。



北の中国語は新しい中国語だと言われているということは、北京語は新しい言葉ということだよね?
知らなかった!!
上海語を聞いたことあるけど、普通話(北京語)とまったく違うから、ぜんぜん分からなかった^^;;
広東語はよく知らないけど、これも北京語とは全然違うんだろうね~。

中国語の「喝」についてだけど、「飲む」という意味しか知りませんでした。
でも4声で発音すると「叫ぶ」「どなる」という意味になって、
日本にはこちらの意味だけ入ってきたんだね。面白いな~^^

これ、中国語を勉強しているペンパルにも伝えてみようっと♪
時々、パルから中国語と日本語の漢字の違いについて聞かれるので。
きっとパルも興味を持ってくれると思う^^
関連記事

馬の上?

テキストに「马上 ma3 shang4 すぐ、ただちに」という単語が出てきました。
「马 ma3」は「馬」という意味だから
「马上」だと、時代劇とかで馬に乗ってすぐに駆け付けるというイメージ。
そこから「すぐ」という意味になったのかなー?
(あくまでも私の想像だけど^^;;)

电车马上就发车。 電車はすぐに発車します
我马上给您换新的。すぐに新しいものに交換します
请您马上确认一下。 すぐにご確認ください

我马上给您换新的。すぐに新しいものに交換します
↑特にこの文章、「馬に乗って・・・」と想像できそう(*^_^*)

马 Ma3 は「マレーシア」という意味もあるみたいです。
马来西亚 マレーシア
ほかにも、「马」がつく地名あるよ~。
马达加斯加 マダガスカル
马尔代夫 モルジブ
马耳他 マルタ
どれも読めない(苦笑)
だけどなんでマレーシアだけ「马」なのかしら?
中国とマレーシアは近い関係だからとか?
そういえばマレーシアでも、一部の人は中国語話すとか言っていたような・・・
私のマレーシアのパルは、みんなムスリムでマレー語(と英語)みたいだけど
関連記事

勘違い

「飲む」という中国語の書き順見たら、微妙に違っていた・・・
この漢字はよく書く単語だけど
毎回間違えていたってことかぁ・・・

he.png
関連記事

今日は暑かったですね(´・ω・`)

今日、中国では我爱你 wo ai ni(520)の日みたい。
日本でいうバレンタインみたいな感じだそうですが、
ということは中国では「我爱你の日」もバレンタインもお祝いするってことかぁ。
あと七夕もあるみたいだし。
あまりいろいろとあるのも面倒くさいね^^;;
日本のようにイースターとかハロウィンみたいに増えていくのかしらー?

「立山黒部アルペンルート」の雪の巨大な壁の話になって、(高い壁だと20メートルもあるとか)
図書館で富山のガイドブックを借りてきました。
「富山いいね~」という話になって
雪の壁より、ホタルイカと白エビが気になるって言われたけど・・・(´・ω・`)
名古屋から富山まで特急電車で約3時間半かぁ・・・
めっちゃ遠いですね。
少し前に香港のパルのfacebookを見たら、雪の壁の写真があったから
「行ったんだ~♪」って思った。
外国人観光客も多いのかな?

富山离名古屋很远。(富山は名古屋から遠いです)
从名古屋到富山大概要三个半小时。(名古屋から富山まで大体3時間半かかります)

中国語で書いてみた♪
関連記事

中国語の「おいしい^^」

この動画を見ました(途中、音楽が大きくなるのでびっくりした・・・)




很好吃 とてもおいしい
真好吃 本当においしい
太好吃了 めっちゃおいしい

不好吃 おいしくない

这米饭不好吃 このご飯はおいしくない
这咖啡不好喝 このコーヒーはおいしくない

香 いい香りがするもの(温かいものとか)
好香
咖啡很香 コーヒーの香りがとてもいい(おいしい)

書き言葉で「おいしい」は、「美味」 というみたいだけど、知らなかったな~。
日本語の「美味しい」と漢字が同じなのが面白いね。
「良いにおい~♡」というときに、「好香」使ってみようかな。
関連記事

漢字の微妙な違い

译yì(訳す、翻訳する)」という字の筆順を見ていたら、
「又」が微妙に違っていることに気づきました・・・

(中国語)
yi.png

(日本語)
mata.jpg
日本語は、2画目の書き始め、1画目にくっついていないですよね?(うまく説明できなくてごめんなさい!)
というか今までそうやって書いてたんだけど・・・
なので「译yì」も、くっつけずに書いていたのに、
よく見るとピタッとくっついているではないですか・・・

「細かいことは気にしないで・・・」と思いたいけど
試験ではダメだもんな~^^;;

中国語勉強しているパルに、この画像見せて
「こういうところに苦労している」って伝えてみよう。
漢字知っているとラクだけど、デメリットもあるんだよ~って。
関連記事

中国のお菓子

エビマヨが色 拉 虾 sè lā xiā ということを知り、
エビマヨの画像をいろいろと見ていたら、こんなお菓子を見つけました。
ちなみに色 拉は「サラダ」で虾が「えび」です。
「色 拉 虾」の画像を見ると、マヨネーズがかかっていないものもあったし
エビマヨというより「エビサラダ」という感じなのかな?って思いました。
テキストで見かけたことがあるのは、沙 拉 shā lā (サラダ)のほうなので
「色 拉」という言い方もあるんだ~と勉強になりました。

見つけたというのがこちらです。

selaxia.jpg

格 力 高 gé lì gāo(グリコ)の
菜 园 小 饼 cài yuán xiǎo bǐng というおかしです。(←グリコってこういう漢字なのね~)
私は見かけたことないお菓子なんだけど、日本にもあるのかな?
生産地を見たら、上海となっていました。

sè lā xiā wèi
色 拉 虾 味 (エビマヨ味)
zhuāng shì bǐng gān
装 饰 饼 干 (これは装飾ビスケットと訳すんでしょうか??)

こうやってお菓子のパッケージの中国語を読むの楽しいですね
関連記事

出会えた!

前回の記事で「ピーチガール」について書いたけど、
ある中国人が
xīn lián zǎi lián huà fēng dōu biàn le
新 连 载 连 画 风 都 变 了
(新連載は画風が変わってしまった)
と書いていました。
たしかに最近の絵と以前の絵は違うと思う(期間があいているし)
それより私が気になったのは
「连~ 都・・・(~さえも・・・)」表現^^
何度も中国語のテキストで見てきた表現が
テキストではなく、生の声(?)として出会えたのがうれしかった!
こういう表現(複文とか・・・)苦手で、なかなか覚えられないんですよね^^;;
でもがんばろうって思った。
関連記事

中国語

テキストの例文に

有没有零钱?(小銭を持っていませんか?)
yǒu méi yǒu líng qián?

というのが出てきて、零(ゼロ)の钱(お金)で、どうして小銭なの??と疑問に思い、辞書で調べたら
零には「ゼロ」のほかに「端数、こまごまとしている、ばらばらである」という意味があるそう!
「端数のお金」だから「小銭」なんですね~、なるほど^^

この前映画を見に行ったときに、「ピーチガール」の試し読みマンガをもらってきました。
(5月20日にピーチガールの映画が公開するので、映画館に置いてあったんだと思う)
第1話だけ収録されているんだけど、このマンガめっちゃ面白くてハマってしまいそう。

peachgirl.jpg


中国語では「密桃女孩 mì táo nǚ hái 」というみたい。
なんで「密」なんだろう?
意味は、
①すきまが小さい、間隔が狭い
②親しい、仲が良い。
「仲が良い」とかそういう意味のほうかなぁ?
でもムカッとする登場人物が出てくるよ~(苦笑)

関連記事

パルと会いました

少し前にフィンランドのペンパルと名古屋駅で会いました。
KITTE名古屋に行き、パルのお目当ての切手を買ったあと、
ランチでも食べようか?という話になり
ちょうどKITTE名古屋に「宮きしめん」があったので、そこでご飯を食べました。
どこに行くとか全然決めてなかったから、ちょうどきしめんがあって良かった~。
パルに「きしめんって何?」って聞かれて
「うどんより平べったくて・・・」って伝えたけど、なんて説明したらいいか分かんなかったよ~。
とりあえず「名古屋名物だよ」って伝えたら(きしめんの説明になっていないけど^^;;)
パルも喜んでくれました^^

あと、メニューに「あんかけきしめん」があって
「あんかけって何?」と聞かれたけど、これも答えられなかった・・・
調べてみたら、英語ではstarchy sauce、thick sauceというみたいです。
フィンランドには、あんかけ料理ってあるのかなぁ??
知らないと説明がむずかしいですね。

中国語の言い方も調べてみました。
烩 huì (あんかけ)
烩豆腐 (あんかけ豆腐のこと)
関連記事

中国語でスタバ

中国のスタバで「コーヒー1杯無料サービス」をしたら
鍋を持ってきたお客さん(笑)

コーヒー1杯は、中国語で「一杯咖啡」
たぶん、スタバの案内には「一杯咖啡サービス」って書いてあったと思うよ?

鍋の量詞(数詞)はきっと「杯」じゃないだろうなと思って調べてみたら、
口と个(日本語の個)でした。
この面白ニュースのおかげで、鍋の量詞を覚えられてラッキー♡
量詞を覚えるの苦手なので・・・

↓コーヒーがたくさん飲めてオトクかもしれないけど、おいしそうには見えないですね(笑)

sutaba.jpg




xīng bā kè
星 巴 克  スターバックス
(初めて中国語でスタバの漢字を知ったとき、中国語ってすごい!って思いました。)

ná tiě
拿 铁  ラテ

kǎ bù qí nuò
卡 布 奇 诺  カプチーノ

xīng bīng lè
星 冰 乐  フラペチーノ

kè zhì huà
客 制 化  カスタマイズ

xiǎo bēi
小 杯  ショート

zhōng  bēi
中 杯 トール

dà bēi
大 杯  グランデ
関連記事

中国の縁起の良い数字とは

中国語の数字に苦戦していると書きましたが、こんな動画を見つけました。
この動画を見たら、数字っておもしろいな~って感じました(単純ですね 笑)

中国での縁起の良い数は、偶数(双数 shuang1 shu4)

好事成双 hao3 shi4 cheng2 shuang1 (良いことは対になる)

(縁起の良い数字)
er4 ペアーになることから

san1 生sheng1(生きる)という発音から

liu4 流liu2 (流れる)  溜liu1 (すべすべしている、なめらかである)
六六大顺 liu4 liu4 da4 shun4 (万事順調)

ba1 发财 fa1cai2 (もうかる、お金持ちになる)

jiu3 久 jiu3 (永久)

shi2 十全十美 shi2 quan2 shi2 mei3 (完全無欠)

日本でも「末広がり」ということで8はラッキーナンバーだけど
国によってラッキーナンバーは違うと思うし(意味も違う??)、パルに聞いてみたいな♪と思いました。

中国語にも日本語の「よろしく(4649)」のような数字の表し方がある。

520 wu3 er4 ling2
我爱你 wo3 ai4 ni3 (愛している)
1314 yi1 san1 yi1 si4
一生一世 yi4 sheng1 yi2 shi4 (一生、生涯)
5201314 我爱你一生一世 (あなたを一生愛します)

555 wu3 wu3 wu3
呜呜呜 wu1 wu1 wu1 (泣き声・うぅ

88 ba1 ba1
拜拜 bai4 bai4 (バイバイ

918 jiu3 yi1 ba1
加油吧 jia1 you2 ba (がんばって)

995 jiu3 jiu3 wu3
救救我 jiu4 jiu4 wo3 (助けて)

1414 yi1 si4 yi1 si4
意思意思 yi4 si yi4 si (すこしの気持ち)

こういう数字の表し方、英語圏とかヨーロッパにもあるのかパルに聞いてみたいなと思いました。

辞書を引いたら「六一儿童节 Liu4 - Yi1 er2 tong2 jie2」という単語を見つけました。
国際児童デー、子供の日という意味ですが、中国の子供の日は6月1日ということなのかな?

中国の数字の数え方(指の折り方)が日本と違っていて面白いけど、難しい!!

関連記事

中国語の数字に苦戦。

韓国語を勉強している人の勉強垢を見ていたら、「え・・・」と思うことがありました。
もうすぐ韓国では大統領選挙があるんですよね?(いつなのか知らないけど
大統領候補の人たちが、テレビで日本について話していたそうですが
安倍首相のことを呼び捨てで読んでいたそうです・・・
これから国のトップになる人が、他の国のトップを呼び捨てで呼ぶなんてどうなの?って思ってしまいました

去年放送された、NHKの「まいにち中国語」の陳淑梅先生の講座(ゼロから学ぶ!おもてなし中国語)が好きで
今もずっと聞いているんですが(特に聞いているのは7月号と9月号です)
ひさしぶりに6月号を聞いてみたら、数字が出てきて大苦戦しました・・・
お金の言い方とか無理…(苦笑)
そういえば今、中国はお店とかでもスマホ(?)かなんかで決済が多いって聞いたことがある。
偽札が多いからという理由らしいです
関連記事

美女と野獣を見てきました

「美女と野獣」を見てきました。
歌が素晴らしかったです。
もちろんストーリーも♡

「美女と野獣」(中国語)の動画を見つけました。
中国語バージョンも素敵だな~。

ちなみに中国語で「美女と野獣」は
美女与野兽 mei3nv3 yu3 ye3shou4
主人公のベルは、中国語で贝儿 bei4er2 (たぶん、これでベルって読むのかな?)

関連記事

インドネシアのペンパルから

インドネシアのペンパルにハガキが届きました。
結構届くのに時間かかります・・・
今回は18日かかりました。
でも無事届いたからよかった!

最近のインドネシアは、朝はすごく寒くて、昼間はすごく暑いんだそうです。
「体こわさないようにね」とメールしました。
関連記事
プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード