北朝鮮のこと

北朝鮮、またミサイルを飛ばしたのか・・・
なんで北朝鮮のせいで
日本は怖い思いをしないといけないんだろう。

前にペンパルと北朝鮮について話していたとき
「金正恩は一部の日本人から『黒電話』と呼ばれているよ。
理由は、電話の受話器みたいな髪型だから」
と言ったら
パルが「爆笑!」という話をしたことがあるんだけど
その頃はミサイルがこんなに飛んでくるとは思ってなかったし
平和だったな・・・

ところで、まいにち中国語でよく分かんない例文が出てきました。

这是用来做什么的? これは何に使うものですか?

単語の意味は
用 用いる
来 来る
做 する、やる
什么 何

「用いる」「来る」「何をする」という意味なのに
どうしてこれが「何のために使う」という意味になるのかよく分からない・・・

調べてみると、どうやら
「用来」(・・・のために用いる、用いて・・・する)という単語があるのね。
ということは、「何をするために用いる」という意味になるのかな?
む・・・難しいよ~。

ゴガクルで見つけた例文です。

我不打工就得喝西北风。
Wǒ bù dǎgōng jiù děi hē xīběifēng .
わたしはアルバイトをしないと、すきっ腹を抱えることになる。

喝西北风は直訳で「西北風を飲む」だけど
冬に北西の風が吹くことから、生活が苦しくて食べ物がない状況を表すのだそう。
日本語の「北西」と反対で
中国語では、「西北」なのかぁ。
ちょっとややこしいですね。

というか、北朝鮮の一般市民のほとんどが「喝西北风(飢えに苦しんでいる)」のに
なんで困っている人たちより核やミサイルなんだか・・・。
一般市民も、普通の感覚なら怒っていいと思うんだけど・・・。
スポンサーサイト

恋をするの中国語♪

谈恋爱 tan2 lian4 ai4 「恋をする」の中国語表現

暗恋 an4 lian4
「暗い恋愛?なにこれ?」と思ったけど「片思い」のことなんだそう。
ひそかに恋をするという感じかな?
あとタイ人の中国語教えている人のインスタを見たら
「同性恋 tong2 xing4 lian4」という単語を紹介してました。
同性愛のことです。
多分、日本のテキストにはこの言葉載っていないと思う。
さすがタイだな、と思いました

中国語の比較の続きです

这家商场的东西比那家便宜一点儿。
このマーケットの品物はあのマーケットより少し安い

这家商场的东西比那家多得多。
このマーケットの品物はあのマーケットよりずっと多い

这个购物网站的评价比去年好多了。
このショッピングサイトの評価は去年よりずっとよくなりました

我比他大三岁。 私は彼より3歳年上です

怖くない鬼とは?中国語

「鬼節」という単語を見つけて、これなあに?と思って調べたら
日本の「お盆」みたいなものなんだそう。
「中元節」や「鬼節(guijie)」と言われているそうです。

日本の鬼といえば怖いというイメージだけど
中国の鬼は怖くないらしい。
でも中国の鬼の写真を見ても、怖いとしか思えないけど・・・
多分、中国の鬼を見たら、子供は泣きだすと思うな~。
でも怖くないとは・・・^^;;

主述述語文

日本語の「ゾウは鼻が長い」(主語+主語+述語)と同じ

汉语发音很难。 中国語は発音が難しいです
这家便利店东西很齐全。 このコンビニは品物がそろっています


できたほうを見る方が楽しいね

中国語の比較の続きです(^∇^)

A 有 B ~  AはBほど~です AはBくらい~です
我儿子有我高了。 息子は私くらい背が高くなった
这种桃子有那种甜吗? この種類の桃はあの種類くらい甘いですか?

A 和/跟 B 一样 AはBと同じ
我的包和他的一样。 私のカバンは彼のと同じです
他的想法跟你的一样不一样? 彼の考え方はあなたのと同じですか?

A 有 B ~(AはBくらい~です)のほうは、先月習ったばかりで
まだ頭に入ってないです。
何度も繰り返せば分かるようになるかなーと気楽に考えます

どなたかがブログで、
現在30出来たとして、残りの70は「そんなん知らん」という感じで見ないんだそう。
できない70のことを見て落ち込むより
今できたほうを見た方が楽しいと思うし、
私もそんな感じで語学学習を楽しみたいと思います

中国のお葬式に驚きました

中国の冠婚葬祭ってまったく知らないなー(´・ω・`)と思って調べてみたら
「中国、葬儀でのストリップショーを禁止」という記事を見つけて
思わず「えぇ?」ってなってしまいました^^;;
中国では葬儀の参列者が多いと、死者はあの世で幸福になれると言われているみたい。
参列者を増やすために、こういうショーをやっていたらしいけど
なんだかな~(。-_-。)
ちなみに台湾でもあるみたい・・・
ということは、台湾も参列者が多い方がいいのかな?
日本だと家族だけで、という人も結構いるけど
国が変わるとだいぶ違うものですね~^^;;

中国語の比較級

A 比 B ~ AはBより~です

我比他大。私は彼より年上です
今天比昨天热。今日は昨日より暑いです
我去比你来方便。私が行く方があなたが来るより都合がいいです
这本词典比那本新。この辞書はあれより新しいです
生活水平比以前提高了。生活水準は以前よりアップしました
这本词典比那本新吗? この辞書はあれより新しいですか?

A没有B~ AはBほど~ではない

今天没有昨天热。今日は昨日ほど暑くないです
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード