オーバーラッピング

天気予報を見たら、しばらく37度が続くみたいで、一気にテンション下がりました・・・

今日は激安ショップで、お相撲さんのマステを買いました。
元の値段は300円だけど、50円で購入(^-^)/

你吃什么?我吃面包。
あなたは何を食べますか?私はパンを食べます

你想吃什么菜?我想吃日本料理。
あなたはどういう料理が食べたい?私は日本料理が食べたいです

这是谁的钱包呢?我的。
これは誰の財布ですか?私のです。

谁负责这件事?
誰がこの件を担当しますか?

你要哪个?我要这个。
あなたはどれが欲しいですか?私はこれが欲しいです

你是哪儿人?我是美国人。
あなたは何人ですか?私はアメリカ人です

你去哪儿呢?
あなたはどこに行くの?

他住哪儿?
彼はどこに住んでいるの?

ふと、オーバーラッピングというのはどういう効果があるのか気になったので
調べてみました。


音読をする習慣がついてきたら、一歩進んで、オーバーラッピングに取り組んでみましょう。
オーバーラッピングは、英語なら英文を見ながら放送の声に合わせて同時重ねて読んでいくという練習方法です。
この練習を続けていくと発音、アクセント、リズム感が身についてきます。



私の場合、音読しないでオーバーラッピングばかりしてます。
音声に合わせて発音しないと
特に四声がめちゃくちゃになるので・・・。
オーバーラッピングすると、リズム感が身につくというのは実感するな。
スポンサーサイト

暑いよー

明日、38度(39度?)なんだけど。
こんなに暑いの耐えられないよー(。-_-。)

你是学生还是老师?
あなたは学生ですかそれとも先生ですか?

你夸我还是骂我?
あなたは私をほめているの、それともけなしているの?

他吃米饭还是面包?
彼はご飯を食べますか、それともパンを食べますか?

你想去还是想留在这儿?
あなたは行きたいですか、それともここで留守番したいですか?

你喜欢打排球还是喜欢打羽毛球?
あなたはバレーボールが好きですか、それともバトミントンが好きですか?

这是你干的,还是他干的?
これはあなたがやったの、それとも彼がやったの?

你来还是我去呢?
あなたが来ますか、それとも私が行きますか?

这件事,你负责还是他负责?
この件は、あなたが責任を持つの、それとも彼が持つの?

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

音楽などはスマホなどで聞く人が多いけど
CDプレーヤー(ポータブルCDプレーヤー)の売れ行きは
今も好調だと新聞に書いてありました。
スマホを持っていない高齢者のほかに
語学学習者はCDで学習する人が今も多いから
その層のおかげでCDプレーヤーが売れているんだそう。

でも語学テキストの中には、CD-ROMとかmp3だよね・・・。
私はCD派です。操作も簡単だし。
音声データがmp3だと、このテキストいいなーと思ってもやめてしまうことも・・・。
これから語学テキストはCDじゃなくなっちゃうのかなー?

ワールドカップ

ワールドカップ、中国語でなんて言うのかな?と調べたら
世界杯 Shìjièbēi
でした。
漢字にそのまま直しただけなのね~。

ちなみにワールドカップサッカーは
世界杯足球锦标赛 shì jiè bēi zú qiú jǐn biāo sài
みたい。

世界杯 ワールドカップ
足球 サッカー

この2つは漢字見ればすぐ分かったけど
锦标赛  jǐn biāo sài って何だろう?と思って調べたら
トーナメント・チャンピオンシップのことでした。
锦标は、優勝の記念品(メダルなど)のことみたい。
赛は試合のこと。

フランス決勝進出か~。
フランスのペンパルは喜んでいるはず(*^_^*)

水害被害が心配・・・

インドネシアやフランスのペンパルから
西日本の豪雨被害について「心配です」というメールが来ました。
すごく大変なことになってますね。
しかも明日から天気が回復して暑くなるみたいだし・・・
暑い中、片づけ作業をするのはとても大変だよね。
せめて気温が高くならないといいんだけどな・・・

*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -*-*-*-*-*-*-*-*-*

你要不要喝茶?谢谢,不要。

我还想休息一下。

我想再休息一下。

我累了,想休息一下。

晚饭,你要吃什么?

我要吃拉面。
拉面 ラーメン

你想跟我们一起去吗?

我很想去欧洲旅行。
欧洲 ヨーロッパ
日本語だと「欧州」なので
日本語につられて、さんずいを書くの忘れてた!

你想买哪个?我想买这个。

你还要吃吗?

他那么固执,别人都不喜欢他。
固执 固執(こしつ)、頑固
日本語の「固執」の読み方なんだけど、「こしつ」と読むよね??
調べてみると「こしゅう」という読み方もあるらしく
もしかして私の読み方は間違っていた?と思ってしまった。
「こしつ」と「こしゅう」どちらの読みも正しいけど、
最近は「こしつ」と読むのが一般的らしいです。

这么贵的东西,我不能接受。
接受 受け取る

那么自私的人, 我讨厌。
自私 身勝手である、自分本位である
讨厌 嫌だ

这么不合理的要求,你拒绝吧。
拒绝 拒む

那么马马虎虎的人,我绝对信不过。
马马虎虎 いい加減である、おおざっぱである
日本語の「まあまあ」は
「马马虎虎(馬馬虎虎 まーまーふーふー)」が語源らしいです。

信不过 信用できない(可能補語)

来的人是谁?

赞成的人请举手。

由于经济不景气,这个时期还有不少找工作的学生。
由于经济不景气 不景気のために

打棒球的人都羡慕能去参加甲子园大赛的人。
羡慕 うらやましい

汽车的技术很出色。
技术 技術
出色 とくに優れている

「優れている」という中国語なんだけど
「出色」のほかに「优秀(優秀)」という単語もあって
どう違うんだろうー?と思って調べてみると
どちらもほとんど違いはないみたい。
でも「出色比优秀更好(「出色」は「優秀」より更にすぐれている」)
と説明してる人も。
「優秀」は人に使うけど、「出色」は人にも物にも使うそうです。

这是我做的菜。

这是谁干的?

知道这件事的不多。

我今天去学校。

比赛下午五点开始。

他高中的是打排球。
打排球 バレーボールをする

我每天早上六点种起床。

小王下个月回国。

下星期我先生去出差,不在家里。
我先生 私の夫

小学时我打过棒球。

明天上午我有事,改天再谈吧。

豪雨被害、すごいことになってますね。
こっちは雷が鳴り始めた。雷、怖い!!

「傘をさす」は中国語で
打伞 dǎ sǎn
というそうです。
「打つ」と「傘」で「傘をさす」か~。
「打つ」という動詞を使うことは想像つかなかったな。

こちらのYou Tubeで勉強しました。
入国審査の言い方。
↓↓
https://youtu.be/mJv-1SH_hxY

黄金周 ゴールデンウィーク
爬山 ハイキング

下一位 次の人

パスポートを見せてください
请出示你的护照。
麻烦你,护照。
吧你的护照给我看一下。
护照!

目的を聞く
你来做什么?
你来这里做什么?
你来香港做什么?
你这次来中国做什么的?

旅游 旅行
我来这里上学。ここで留学をします

滞在期間
你在中国逗留多久?
dòuliú動詞 逗留する,滞在する

你在中国呆多少天?
呆 dāi 滞在する

你在这里呆几天?
你来多长时间?
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード