とうもろこし?

辞書を引いたら、あれ?と思うことがありました。

棒头
棒子面
包谷
苞谷
苞米
玉米
玉蜀黍

これ、ぜんぶトウモロコシという意味なんだそう。
多いですよね??(もしかすると、さらに言い方があるかもしれません)
多分、玉米と玉蜀黍が正式なトウモロコシの言い方だと思います。
あとは方言だと思う。
何でこんなに言い方があるんだろう?
中国では、いろんな種類のとうもろこし料理があるとか??

ちなみに、ポップコーンは「玉米花儿」らしいです。
とうもろこしの花かぁ。
たしかにポップコーンって、コーンがポンポンとはじけた形が花に似ているような気もする・・・

あとで中国ではトウモロコシ料理についてどうなのか検索してみようかなー。
ヨーロッパではトウモロコシはあまり食べないみたいです。
クノールのコーンスープ有名なのにね。
(クノールはドイツの会社です)
とうもろこしをあまり食べない国の会社が
コーンスープを作っているってなんか変な感じですね(*^_^*)
スポンサーサイト

中国語の区別

中国語で「がんばって」は加油というけど
中国語でガソリンスタンドは加油站というらしいです。
油を加える施設(站)か~、漢字を見ればすぐわかりますね。

華語について、気になったので辞書で調べてみました。

華語:华语 Hua2 yu3
(中華民族の話す)中国語、主としてマレーシアやシンガポールで使われている中国語の標準語(北京語)を指す

中華民族というのは、マレーシアとかシンガポールにいる中国系の人のことですよね?
ちなみに私のインドネシアのペンパルは、中国系ですが(普段使っている名前のほかに、中国語の名前も持っているんだそう)
彼女は中国語は話せないそうです。

それから「華僑」「華人」についても辞書を引いてみました。

華僑:华侨 hua2 qiao2
国外に居住する中国籍を持つ中国系住民

国外って中国以外の国ということでいいのかな~?よく分かんないです。

華人:华人 hua2 ren2
中国籍を持たず、居住国の国籍を持つ中国系住民

つまり私のインドネシアのペンパルは、中国籍じゃなく、インドネシア国籍だと思うから(分かんないですが)
華人ということになるのかな?

台湾の人の言葉は、「台湾国語」「台湾華語」と言うそうなので、「国語」を辞書で引いてみると

国语 guo2 yu3
国語、自国の言葉、その国の共通語
中国では、汉语普通话 Han4 yu3 pu3 tong1 hua4 (現在中国で話されている標準語のこと)の旧称、
台湾・香港では標準語(北京語)のことをいう

ということは、台湾で話されている言葉のことは「国語」で正しいのかな?

中国語の苗字の読み方

フィギュアスケートのネイサン・チェン選手、
中国語だと「陳巍」と書くんだそうです。
「巍」という字、見たことないから調べてみたらwei1と読むのね。(意味は"高くて大きい")
陳巍 Chen2 Wei1(チェン・ウェイ)
ネイサンのフルネームはネイサン・ウェイ・チェン

パトリック・チャン選手のフルネームはパトリック・ルイス・ウェイクワン・チャンだそうです。
漢字は陳 偉群

ネイサンもパトリックも同じ「陳」という名字なのに
「チェン」「チャン」と読み方が違う。。。
調べてみたら、「チェン」は北京語で「チャン」は広東語らしい。
パトリックの両親が香港出身だからなのかな~?

それにしてもパトリックのフルネーム、長いな^^;;

謎は深まるばかり(´・ω・`)

中国語でエレクトーンは、双排键电子琴 shuāng pái jiàn diàn zǐ qín だと教えてもらいました。
YAMAHAは中国では、雅马哈乐器音响 yǎ mǎ hǎ/hā lè qì yīn xiǎng というらしい。
中国でも、ヤマハなんですね。
中国にも音楽教室はあるけど、エレクトーンはあまり見かけなくて、ピアノが主流とのこと。
でも一応、中国のヤマハのWebサイトに、エレクトーンがあるので、中国にもあるのでは?とのことでした。
私、子供のころ、エレクトーン習っていたんですよね~。
ペンパルにエレクトーンの話をしても、あまり通じない(というかエレクトーン知らないのかも^^;;)

中国語「飲む」の謎の続きです。

日本語でも、以前は「人」が使われていたようです。(旧字体といいます)
kyujitai.png
上段の「喝」と「渇く」(ヒ)は、今使われている日本語で、
下段の「人」は、以前使われていた日本語の漢字だったようです。

ヤフー知恵袋に
「旧字体など特殊な文字の場合は、フォントに収録されていないと表示できません。」と書いてあったから
日本語の旧字体フォントをインストールしていないと、
中国語でも「ヒ」で表示されちゃうのかも?と思いました。
でも、中国語で入力してるんだから、ちゃんと表示されて欲しいんだけどなぁ~。

「海」も同じ現象が起きたよ~(´・ω・`)
umi.png
(上段は今の日本語の漢字、下は以前の漢字)

中国語入力で、「海」を入力してみたら
になった・・・
中国語では、「」が正しいのに!
ややこしいわ~(´・Д・)」

「やむちゃ」は広東語

「喝」(飲む)の謎ですが、分かりました!
こちらのHPからお借りしました)

nomu.png
ピンクのほうが、中国語(簡体字)、
クリーム色の方が、日本語。
なので、中国語では「人」になるということが分かりました。

飲茶(やむちゃ)についてなんだけど、
中国語も日本語と同じで「いん」と発音するよね?
(中国語読みだと饮(yin3)と書くけど)
なんで「飲茶(やむちゃ)」と読むのかな?と調べてみたら
「やむちゃ」というのは広東語の発音らしいです。

饮茶 yin3 cha2 (動詞)(香港や広東で)お茶を飲みながら、各種の「点心」を食べる

中国(北京語)では、飲茶は「いんちゃ」と発音するけど
日本には北京語の「いん」という音が入ってきて(飲料、飲食など)
飲茶(やむちゃ)は、広東語の発音が日本に入ってきたんだね~。
なんで、やむちゃという単語が日本に浸透したのか気になるな~。
Wikiとかに載っているかしら?
プロフィール

miho

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKの「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード