明日が最後

明日でNHKラジオの「まいにち中国語」、終わりです。
今期は一度もテキストを買いませんでした。
音声のみでがんばった!
リスニングが苦手だから、会話練習は聞き取れなくて難しかったです。
リスニング、本当にダメだなぁ・・・

hsktra.jpg
少し前にこちらの本を購入しました。
すべての単語に例文がついています。
中国語の上に声調符号を今は書いている最中です。
声調符号つけないと、声調がどんどんおかしくなってくる。ただでさえ苦手なのに・・・
ただ1200文以上あるので、なかなかこの作業が終わらないです。
でもこの声調符号をつける作業、私はかなり好きで、楽しんでやってます。

ネットであと2冊、中国語の本を購入予定です。
多分、土曜日に手に入る予定。
増税前の駆け込み^^;;
中国語のテキスト、結構高いんだもん。
消費税10パーセントは痛いです。

中国語を勉強しているスロバキアのペンパルに、
この単語テキストを買ったと報告したら
「こんな感じのテキスト、見たことある」と言われました。
海外にも似たようなのあるのかなぁ?
この単語テキストは、中国の出版社のHSKの単語テキストの日本語版らしいです。
関連記事
スポンサーサイト



漢詩

中国人の子供が、学校に入る前に読む絵本というのを見つけたんだけど、
中国人って保育園児のころから、漢詩を読むんだ。
すごいね。

yongliu.png

中国人の子供(小学校入る前)が読む絵本。
漢字いっぱい。普通に難しい漢字も出てくるのでびっくりです。

漢詩は詠柳(賀知章)です。


yǒng liǔ
咏 柳


bì yù zhuāng chéng yī shù gāo
碧 玉 妆 成 一 树 高 ,
wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo
万 条 垂 下 绿 丝 绦 ,
bù zhī xì yè shéi cái chū
不 知 细 叶 谁 裁 出 ,
èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo
二 月 春 风 似 剪 刀 。


漢詩の最後の行、

èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo
二 月 春 风 似 剪 刀 。

二 月 春 风  2月の春風
似  ~のようである
剪 刀  ハサミ

「2月の春風はハサミのようである」

2月は1番寒い時期なのに、春風が吹くんだって思ったら、
その春風は、ハサミのようなんだって。
つまり、ハサミのように鋭い春風が吹くってことかな~。

検索したら、ディーンフジオカさんのSNSで
#二 月 春 风 似 剪 刀 を見つけたんです。
この漢詩は中華圏の人には馴染みがあるのかなって思いました。
関連記事

紙辞書?電子辞書?

中国語は紙辞書を使っています。
ときどき電子辞書がいいな~って思うんだけど、電子辞書どうなんだろう?

英語はずっと電子辞書だったけど、1年ほど前に電子辞書が壊れて
紙辞書を買いましたが、ほぼ紙辞書は使っていません・・・
分からない単語があるとネット。
ちゃんと使って愛着のある辞書にしたいなぁって思っています。

ネットで紙辞書のことを調べたら、
辞書の最後のページに「辞書を買った日の日付を書く」んだそうです。
私は中国語の辞書、いつ買ったかな~。
多分5年ほど前だと思う。
けっこうイイ感じの使い心地になってきましたよ

jiàn kāng
健 康

shēng bìng
生 病
病気になる

yào



gǎn mào
感 冒
風邪をひく

ké sòu
咳 嗽
咳をする

fā shāo
发 烧
熱が出る

dǎ zhēn
打 针
注射をする

téng

痛い




関連記事

水虫??

水虫って中国語で
香港脚 xiang1 gang3 jiao3
って言うらしいです。
「香港の足」って、香港の人に失礼じゃない??
中国人や台湾人も水虫になったら「香港脚」っていうのかな。
「香港脚」の由来があるようです。

アヘン戦争に由来していて、
清朝が負けた時に香港はイギリスの植民地になりました。
イギリス人が香港に来た際
暑くて湿気の多い香港の気候に慣れず、
また、通気性の良くない軍靴を履いていたため、水虫になる軍人が多くいました。
当時、それが香港で流行っている病気だと思われていたことから、
「香港脚」という名前になったそうです。

よく分かんないけど、もしかしてイギリス人は水虫になる人が少ないのかな。
当時、水虫が香港で流行っている病気だと思ったって・・・


最近お気に入りのC-POP♡

猫の鳴き声は、中国語で
喵 miao1
って知ったよ。
「みゃお」って聞こえますね。
まさか猫の鳴き声まで漢字で表すとは!

Learn to Meow 学猫叫
関連記事

中国語検定3級の動画 その2

今日も李先生のクイズ、興味深かったです。

走运(走運)zǒuyùn”は「運がいい」ですが、
“走桃花运zǒu táohuāyùn”はどういう意味? 

①恋愛運がいい
②仕事運がいい
③金運がいい

走桃花运という単語を見て、イチゴ大福をイメージしちゃいました。
「桃花」っていう字の入っているお店のイチゴ大福がめちゃくちゃ好きで
この字を見ると、イチゴ大福しか思い浮かばなかったです^^;;

正解は ①恋愛運がいい 

ちなみに“桃花运”は恋愛運のことらしい。
イチゴ大福ではなかったね(*^_^*)



今日もこちらの動画で勉強です。
簡単そうな例文に見えるけど、どっちも不正解でした・・・
もっとがんばります。
関連記事
プロフィール

Author:miho
好きなコト:海外文通、マンガを読むこと、ポストカードを集めること。
NHKラジオ「まいにち中国語」でゆっくりと中国語を学習中です。

にほんブログ村 その他生活ブログ 手紙・はがきへ
にほんブログ村

最近の記事
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリー
読書メーター
mihoの最近読んだ本
タグ

フランス オーストリア スロヴァキア カナダ マレーシア オランダ 中国 シンガポール スペイン インドネシア フィンランド イギリス ペンパル デンマーク ギリシャ 香港 ドイツ 台湾 ヴィクロテ チェコ アメリカ タイ 切手 日本 ベルギー 

リンク
ブログ内検索
RSSフィード